Robert Creeley 罗伯特-克瑞里
Robert Creeley (1926-2005), a prolific poet and a major American poet in the second half of the 20th century. He attended Harvard University and published his first poem in 1946. Through the Black Mountain Review and his own critical writings, he helped to define an emerging counter-tradition to the literary establishment. Robert Creeley had published more than sixty books of poetry in the United States and abroad, and received many awards. He served as New York State Poet Laureate from 1989 to 1991 and was elected a Chancellor of the Academy of American Poets in 1999.
罗伯特-克瑞里,1926-2005,20世纪下半叶美国重要的多产诗人。在哈佛大学读过书,1946年发表第一首诗。他通过黑山评论杂志及其他自己所写的评论,促使并定义了一种反传统的文学运动。克瑞里在美国及海外出版了六十多本诗集,得过多种荣誉。1989至1991年间他是纽约州的桂冠诗人,1999年他被当选为美国诗人学会会长。
|
|
译者 Translator
冯冬 Peter Feng
冯冬,1979年生于重庆,南京大学英文系博士毕业,现任教于暨南大学,译过游记《中华帝国纪行》、《亲密接触中国》、小说《蛛网与磐石》等,在海内外诗刊发表作品,与人合著诗集《残酷的乌鸦》(2011),主要研究诗歌、精神分析和当代哲学。
Peter Feng was born in Chongqing, China, in 1979. He has received a Ph.D degree in literature from Nanjing University and currently teaches English at Jinan University. He has co-translated A Journey through the Chinese Empire, Intimate China, and The Web and the Rock, and co-written a book of poems Cruel Raven (2011). His study includes poetry, psychoanalysis, and contemporary philosophy.
|
I have come far enough
from where I was not before
to have seen the things
looking in at me from through the open door
and have walked tonight
by myself
to see the moonlight
and see it as trees
and shapes more fearful
because I feared
what I did not know
but have wanted to know.
My face is my own, I thought.
But you have seen it
turn into a thousand years.
I watched you cry.
I could not touch you.
I wanted very much to
touch you
but could not.
If it is dark
when this is given to you,
have care for its content
when the moon shines.
My face is my own.
My hands are my own.
My mouth is my own
but I am not.
Moon, moon,
when you leave me alone
all the darkness is
an utter blackness,
a pit of fear,
a stench,
hands unreasonable
never to touch.
But I love you.
Do you love me.
What to say
when you see me.
|
|
我从我不在的地方
远道而来
我看见从敞开的门
注视我的事物
今晚我独自
行走
把月光当作
更可怕的
树与形体
因为我害怕
我不知道
却想要知道的。
我的脸也许是自己的。
但你眼看它
变成一千年。
我看着你哭。
我触摸不到你。
我很想
触摸你
但够不到。
如果你在天黑
收到它,
你要小心它
当月光照耀时。
我的脸是自己的。
手是自己的。
嘴是自己的
但我不是。
月亮,月亮,
当你留下我独自一人
所有的黑暗
是纯粹的黑暗,
一个恐惧的坑,
一股恶臭,
不可理喻
不可触摸的手。
但我爱你。
你爱我吗。
你看见我时
将说什么。
|