Sylvia Plath (1932-1963) 西尔维亚-普拉斯
Sylvia Plath was born on October 27, 1932, in Boston, Massachusetts. After graduating from Smith College in 1955, she moved to Cambridge, England, on a Fulbright Scholarship. Her first collection of poems, Colossus, was published in 1960 in England. In 1963, Plath published a semi-autobiographical novel, The Bell Jar. Most of her poems were published posthumously, including The Collected Poems, which was the recipient of the 1982 Pulitzer Prize.
西尔维娅-普拉斯于1932年出生于美国麻省波士顿,1955年从史密斯学院毕业,后获富布莱特奖学金赴英国剑桥深造。1960年在英国出版第一本诗集《巨像》,1963年出版半自传体小说《钟罩》。普拉斯大部分诗在她死后集结出版,包括获1982年普利策奖的《诗集》。
|
|
译者 Translator
冯冬 Peter Feng
冯冬,1979年生于重庆,南京大学英文系博士毕业,现任教于暨南大学,译过游记《中华帝国纪行》、《亲密接触中国》、小说《蛛网与磐石》等,在海内外诗刊发表作品,与人合著诗集《残酷的乌鸦》(2011),主要研究诗歌、精神分析和当代哲学。
Peter Feng was born in Chongqing, China, in 1979. He has received a Ph.D degree in literature from Nanjing University and currently teaches English at Jinan University. He has co-translated A Journey through the Chinese Empire, Intimate China, and The Web and the Rock, and co-written a book of poems Cruel Raven (2011). His study includes poetry, psychoanalysis, and contemporary philosophy.
|
All day she plays at chess with the bones of the world:
Favored (while suddenly the rains begin
Beyond the window) she lies on cushions curled
And nibbles an occasional bonbon of sin.
Prim, pink-breasted, feminine, she nurses
Chocolate fancies in rose-papered rooms
Where polished highboys whisper creaking curses
And hothouse roses shed immortal blooms.
The garnets on her fingers twinkle quick
And blood reflects across the manuscript;
She muses on the odor, sweet and sick,
Of festering gardenias in a crypt,
And lost in subtle metaphor, retreats
From gray child faces crying in the streets.
|
|
她整天与世界的骨头下棋:
受宠地(窗外突然下雨)
躺在软垫上,蜷曲
偶尔轻咬原罪的糖果。
玫瑰墙纸的房里,她怀着
巧克力幻想,端庄,粉胸,娇柔
擦亮的高脚柜吱呀地诅咒,
暖房的玫瑰落下不道德的花。
她手指上的石榴红闪烁
手稿上映出血;
她沉思香气,甜蜜而病态,
栀子花溃烂在地窖,
她迷失于精微的隐喻,从街上
灰色的哭泣的孩子脸中回撤。
|
Begin by dipping your brush into clear light.
Then syncopate a sky of Dufy-blue
With tilted spars of sloops revolved by white
Gulls in a feathered fugue of wings. Outdo
Seurat: fleck schooner flanks with sun and set
A tremolo of turquoise quivering in
The tessellated wave. Now nimbly let
A tinsel pizzicato on fish fin
Be plucked from caves of dappled amber where
A mermaid odalisque lolls at her ease
With orange scallops tangled in wet hair,
Fresh from the mellow palette of Matisse:
Suspended this day, so singularly designed,
Like a rare Calder mobile in your mind.
|
|
首先让你的画笔浸染明净的光。
接着以帆船的斜桅切分
杜菲蓝的天空,白鸥的羽毛赋格曲
旋飞其上。超越修拉:
让斑驳的阳光映照船侧,布置
一阵碧绿的颤音于
方格子波浪。在鱼鳍上轻灵地
拨出一段金丝线的弹奏。
杂纹琥珀的岩穴中
一位美人鱼侍女闲躺,
湿发间缠饰橙色扇贝,
马蒂斯丰美的调色板刚画好:
将此日悬挂,这般独特设计
如心中一座珍稀的考尔德动态雕塑。
|