Error processing SSI file

Sylvia Plath (1932-1963)
西尔维亚-普拉斯

Sylvia Plath was born on October 27, 1932, in Boston, Massachusetts. After graduating from Smith College in 1955, she moved to Cambridge, England, on a Fulbright Scholarship. Her first collection of poems, Colossus, was published in 1960 in England. In 1963, Plath published a semi-autobiographical novel, The Bell Jar. Most of her poems were published posthumously, including The Collected Poems, which was the recipient of the 1982 Pulitzer Prize.

西尔维娅-普拉斯于1932年出生于美国麻省波士顿,1955年从史密斯学院毕业,后获富布莱特奖学金赴英国剑桥深造。1960年在英国出版第一本诗集《巨像》,1963年出版半自传体小说《钟罩》。普拉斯大部分诗在她死后集结出版,包括获1982年普利策奖的《诗集》。



译者
Translator


冯冬
Peter Feng

冯冬,1979年生于重庆,南京大学英文系博士毕业,现任教于暨南大学,译过游记《中华帝国纪行》、《亲密接触中国》、小说《蛛网与磐石》等,在海内外诗刊发表作品,与人合著诗集《残酷的乌鸦》(2011),主要研究诗歌、精神分析和当代哲学。

Peter Feng was born in Chongqing, China, in 1979. He has received a Ph.D degree in literature from Nanjing University and currently teaches English at Jinan University. He has co-translated A Journey through the Chinese Empire, Intimate China, and The Web and the Rock, and co-written a book of poems Cruel Raven (2011). His study includes poetry, psychoanalysis, and contemporary philosophy.

Female Author

女作家

All day she plays at chess with the bones of the world: Favored (while suddenly the rains begin Beyond the window) she lies on cushions curled And nibbles an occasional bonbon of sin. Prim, pink-breasted, feminine, she nurses Chocolate fancies in rose-papered rooms Where polished highboys whisper creaking curses And hothouse roses shed immortal blooms. The garnets on her fingers twinkle quick And blood reflects across the manuscript; She muses on the odor, sweet and sick, Of festering gardenias in a crypt, And lost in subtle metaphor, retreats From gray child faces crying in the streets.

 

她整天与世界的骨头下棋: 受宠地(窗外突然下雨) 躺在软垫上,蜷曲 偶尔轻咬原罪的糖果。 玫瑰墙纸的房里,她怀着 巧克力幻想,端庄,粉胸,娇柔 擦亮的高脚柜吱呀地诅咒, 暖房的玫瑰落下不道德的花。 她手指上的石榴红闪烁 手稿上映出血; 她沉思香气,甜蜜而病态, 栀子花溃烂在地窖, 她迷失于精微的隐喻,从街上 灰色的哭泣的孩子脸中回撤。

Midsummer Mobile

盛夏的动态雕塑

Begin by dipping your brush into clear light. Then syncopate a sky of Dufy-blue With tilted spars of sloops revolved by white Gulls in a feathered fugue of wings. Outdo Seurat: fleck schooner flanks with sun and set A tremolo of turquoise quivering in The tessellated wave. Now nimbly let A tinsel pizzicato on fish fin Be plucked from caves of dappled amber where A mermaid odalisque lolls at her ease With orange scallops tangled in wet hair, Fresh from the mellow palette of Matisse: Suspended this day, so singularly designed, Like a rare Calder mobile in your mind.

 

首先让你的画笔浸染明净的光。 接着以帆船的斜桅切分 杜菲蓝的天空,白鸥的羽毛赋格曲 旋飞其上。超越修拉: 让斑驳的阳光映照船侧,布置 一阵碧绿的颤音于 方格子波浪。在鱼鳍上轻灵地 拨出一段金丝线的弹奏。 杂纹琥珀的岩穴中 一位美人鱼侍女闲躺, 湿发间缠饰橙色扇贝, 马蒂斯丰美的调色板刚画好: 将此日悬挂,这般独特设计 如心中一座珍稀的考尔德动态雕塑。

Copyright © 2005-2023 by Poetrysky.com. All rights reserved.
版权声明