Sylvia Plath (1932-1963) 西尔维亚-普拉斯
Sylvia Plath was born on October 27, 1932, in Boston, Massachusetts. After graduating from Smith College in 1955, she moved to Cambridge, England, on a Fulbright Scholarship. Her first collection of poems, Colossus, was published in 1960 in England. In 1963, Plath published a semi-autobiographical novel, The Bell Jar. Most of her poems were published posthumously, including The Collected Poems, which was the recipient of the 1982 Pulitzer Prize.
西尔维娅-普拉斯于1932年出生于美国麻省波士顿,1955年从史密斯学院毕业,后获富布莱特奖学金赴英国剑桥深造。1960年在英国出版第一本诗集《巨像》,1963年出版半自传体小说《钟罩》。普拉斯大部分诗在她死后集结出版,包括获1982年普利策奖的《诗集》。
|
|
译者 Translator
冯冬 Peter Feng
冯冬,1979年生于重庆,南京大学英文系博士毕业,现任教于暨南大学,译过游记《中华帝国纪行》、《亲密接触中国》、小说《蛛网与磐石》等,在海内外诗刊发表作品,与人合著诗集《残酷的乌鸦》(2011),主要研究诗歌、精神分析和当代哲学。
Peter Feng was born in Chongqing, China, in 1979. He has received a Ph.D degree in literature from Nanjing University and currently teaches English at Jinan University. He has co-translated A Journey through the Chinese Empire, Intimate China, and The Web and the Rock, and co-written a book of poems Cruel Raven (2011). His study includes poetry, psychoanalysis, and contemporary philosophy.
|
I'm a riddle in nine syllables,
An elephant, a ponderous house,
A melon strolling on two tendrils.
O red fruit, ivory, fine timbers!
This loaf's big with its yeasty rising.
Money's new-minted in this fat purse.
I'm a means, a stage, a cow in calf.
I've eaten a bag of green apples,
Boarded the train there's no getting off.
|
|
我是一个九音节的谜语,
一只大象,一座笨重房子,
一个散步的甜瓜,两条卷须腿。
哦,红果子,象牙,好木材!
这面包被酵母搞大了。
这肥钱包中,钱币被新铸。
我是一个手段,舞台,奶牛犊。
我吃了一袋青苹果,
上了不能下站的列车。
|
This wood burns a dark
Incense. Pale moss drips
In elbow-scarves, beards
From the archaic
Bones of the great trees.
Blue mists move over
A lake thick with fish.
Snails scroll the border
Of the glazed water
With coils of ram's-horn.
Out in the open
Down there the late year
Hammers her rare and
Various metals.
Old pewter roots twist
Up from the jet-backed
Mirror of water
And while the air's clear
Hourglass sifts a
Drift of goldpieces
Bright waterlights are
Sliding their quoits one
After the other
Down boles of the fir.
|
|
这木头燃起
一股暗香。苍白的
青苔从披肩滴落,
大树的老骨头
长出胡子。蓝色的
雾在挤满鱼的
湖水上移动。
蜗牛用一卷卷羊角
卷起光滑的
水面的边界。
在空旷的
彼处,晚近的岁月
捶打她的多种
稀有金属。
古老的白镴树根
在飞机机身般的
水的镜面上弯曲,
此时空气的
透明沙漏渗出
一股金币的风,
明亮的水光滑动
它们的铁环,一个
接一个,滑下
冷杉的树干。
|