Error processing SSI file
|
|
|
Sylvia Plath (1932-1963) 西尔维亚-普拉斯
Sylvia Plath (1932-1963) is the most important American poetess after Emily Dickinson and Elizabeth Bishop. In 1963, when she finally committed suicide, she was only 31 years old and was known as a gifted poetess.
西尔维娅·普拉斯(Sylvia Plath,1932—1963)是继艾米莉·狄金森和伊丽莎白·毕肖普之后最重要的美国女诗人。1963年她最后一次自杀成功时,年仅31岁,被称为天才女诗人。
|
|
译者 Translator
梵君 Fan Jun
诗人、译者。从事诗歌写作、文学翻译和研究。译作有《尼采随笔》、《一个崭新的女性诗歌流派,或者诞生》。
Poet and translator. Engaged in poetry writing, literary translation and research. Translations include Nietzsche's Essays and A New School of Women's Poetry, Or Birth.
|
|
Poppies in October |
|
十月的罂粟花 |
Even the sun-clouds this morning cannot manage such skirts.
Nor the woman in the ambulance
Whose red heart blooms through her coat so astoundingly----
A gift, a love gift
Utterly unasked for
By a sky
Palely and flamily
Igniting its carbon monoxides, by eyes
Dulled to a halt under bowlers.
O my God, what am I
That these late mouths should cry open
In a forest of frost, in dawn of cornflowers.
|
|
清晨的朝霞也做不出这样的裙子。
救护车上的女人也做不出
她红色的心穿过大褂,如此惊人的绽放——
一份礼物,爱情的礼物
完全是不请自来
来自
苍白的,火焰点燃了
一氧化碳的天空
礼帽下一双近乎呆滞的眼睛。
哦上帝,我凭借什么
使这些迟来的嘴放声疾呼
在凝霜的森林,在矢车菊的清晨。
|
|
Barren Woman |
|
不孕的女人 |
Empty, I echo to the least footfall,
Museum without statues, grand with pillars, porticoes, rotundas.
In my courtyard a fountain leaps and sinks back into itself,
Nun-hearted and blind to the world. Marble lilies
Exhale their pallor like scent.
I imagine myself with a great public,
Mother of a white Nike and several bald-eyed Apollos.
Instead, the dead injure me with attentions, and nothing can happen.
The moon lays a hand on my forehead,
Blank-faced and mum as a nurse.
|
|
空荡荡的,我最轻微的脚步声也会发出回响。
无雕像的博物馆,因圆柱、门廊和圆形的大厅气而雄伟。
在我的庭院,一柱喷泉跃起又泻下,
有修女之心,不闻世事。大理石百合,
散发出香气般的苍白。
我想象身处伟大的公众之中
一尊白色胜利女神和几尊秃眼的阿波罗之母。
然而,什么也没发生。死者的注目反而伤害到了我
月亮把手放到我额上
面无表情,一如沉默不语的护士。
|
|
The Couriers |
|
信使 |
The word of a snail on the plate of a leaf?
It is not mine. Do not accept it.
Acetic acid in a sealed tin?
Do not accept it. It is not genuine.
A ring of gold with the sun in it?
Lies. Lies and a grief.
Frost on a leaf, the immaculate
Cauldron, talking and crackling
All to itself on the top of each
Of nine black Alps.
A disturbance in mirrors,
The sea shattering its grey one——
Love, love, my season.
|
|
蜗牛滞留在树叶托盘中的话语?
那不是我的。别理睬它。
醋酸被困在一个密封的锡罐?
这不是真的。别理睬它。
一枚嵌有太阳的金戒指?
谎言。谎言叠加的悲伤。
有如叶子上结霜,一尘不染的大锅,
滔滔不绝,噼里啪啦作响
在阿尔卑斯山九座黑色峰顶
群镜里一阵骚动,
大海砸碎了它的灰色幻象——
爱情、爱情,我的季节。
|
|
|