主编: 绿音
  编委: 梁元
昌群

郑文斌

1971年生于湖南省零陵地区新田县。1988年荣获《潇湘文艺》百花精短文学大赛优秀奖,1992年荣获浙江省青年诗歌大赛优秀奖。作品散见于《花城》《芙蓉》《诗刊》《诗选刊》《星星》《诗神》等,作品入选《70后诗集》《诗人在线》等诗歌选本。著有诗集《不善言辞》。



翻山越岭

光明的岁月给我带来了空气 和净水,也给我带来了风和石头 道路,树枝和行囊 友人啊,你知道的,我曾无缘由地 深深叹息 借助于那些行囊,我装了许多坚硬的 深颜色的石头 借助于那些石头,我摩擦出星星之火 借助于那些风 我点燃了那些湿重的树枝 借助于那些树枝,我找到了荒芜 但又生机勃发的一条路 光明啊,我在翻山越岭时唱着一支歌 一支亮色的大自然的歌—— 那些星星在夜幕下认出了我 那些尘土和石屑认出了我 那些蕨类植物和杂草认出了我 它们跟我愉快地交谈着 并没有失去湖底般的平静 我们谈着彼此的过去 像旷野谈论着金属 我们奔腾的水滴般交谈着 我的眼睛和身体里(走向那些山脉) 注满了阳光(翻过那些山脉) 翻山越岭。

那些西方的鸟或诗人

当那些鸟长出风的翅膀 像群灯从西方飞来 我说我看见了那些远征的 翠鸟和树枝 活泼的鸟和健康的树枝 夹杂在乌鸦麻雀的队伍里 那些鸟在我的门前停下 它们的翅膀盘旋成混乱的中心 那些鸟冲破空气 发出尖利、沙哑的树墩上的声音 使出发的行人迷失方向 那些鸟猛烈地拍打着我的额头 我的手抓住风中轰鸣的音乐 仿佛被缚,我挣扎着 发出听不见的绝望的呓语 于是,那些鸟一齐鸣叫 那些鸟跳出来,发出人的声音 它们说:来,诗人,跟着我 全黑的或灰底的翅膀颤动 必须使你的眼睛潜入你自己 潜入你最黑暗的部分闪光 而我在乌云的翅膀下沉默 长久地沉默 那些鸟,硕大无朋的鸟 飞来了又飞去了 沿着地球运行的轨道 它们飞走了 无声无息 沿着它们自己的轨道 它们飞走了 无法再飞回来 只留下我 点亮自己的灯 它们飞走了 将不再满天回来

献给W.B.叶芝的诗

一 威廉-巴特勒-叶芝先生, 我知道我已经老了, 我也知道你曾坚持心中年轻的风度。 人们跟着你走向爱尔兰剧院, 凯尔特苦难深重的精灵 驱赶你,像个孤独使者来到伦敦。 在你的一生中,你曾低声朗诵 那些沉痛的文字,并且在炉火边 爱上那些因信念和深沉的爱而疯狂的人。 多少年了,你在心中陪伴着他们。 而今,他们都已相继逝去, 并入了石头和难以言喻的、永恒的精神。 而W?B?叶芝先生,我,一个二十 世纪末的中国人,献给你一首诗。 纯粹是因为你,我认识和爱上了 爱尔兰——你的祖国,和你 以及站在你身后的、那些爱尔兰风中 英雄高尚不朽的灵魂。 二 同时有灾难深重的祖国 和倔强、永久而衰老的 诚挚恋人可哀悼; 还有古老的庄园, 水上的一对白鸟, 秋天树林里剩下的几十只天鹅, 庄园里旋转式楼梯的高塔, 一二文学知己,少数高傲 痛楚、但永不屈服的至友, 凯尔特海边低沉悲伤的薄暮, 贫瘠的土地上迷人的传说, 壁炉中独自燃烧的炉火, 都柏林、伦敦街上喧嚣的群众, 还有因爱而彻底改变的小丑…… 可看,可听,可交,可游, 可息,可描写,可诉说, 是多么幸福。在众多 艰难触及的人世风景中, 矗立着那永恒而不可企及的事物。 诗人们啊,在骏马奔驰而下的 光秃凹陷的布尔山下, 聚集多少 爱尔兰忠贞不屈的灵魂在泪水中—— 因为爱,人们如此可怕地生动。

Copyright © 2005-2023 by Poetrysky.com. All rights reserved.
版权声明