A Sky without Borders
— For the Launch of PoetrySky
At the end of 2004, the ground is filled with the smell of death. The globe is suffering and trembling. And the sky of poetry still regards all moral beings with its generous mercy.
As poets, we continue our conversations with departed spirits, continue to write our poetry, continue on the dark or bright journeys of the heart.
As we know, besides poetry, what we leave the world includes our enthusiasm and craziness, our gentleness and dreams, our love and suffering.
The world is rotating. From moment to moment, we find that the sky keeps changing. The soft clouds we touch soon dissipate.
Let us plant a rose as Yeats once planted. Let it bloom.
Let us reach out our hands to catch a falling leaf and write our verses on it.
Let us send our verses in pursuit of clouds lit up by dusk before they fall into night. Let all sunsets merge into our blood.
Now I stand here, a piece of light blue transparency. The sky I see is a sky without borders. The sky that we own—the sky of poetry. Let us fly together.
Yidan Han
Founder and Editor-In-Chief
|
|
没有国界的天空
——写于“诗天空”创刊之际
2004年末,大地充满了死亡的气息,地球在疼痛,在颤抖。而诗的天空仍以其亘古不变的仁慈和宽厚注视着我们,俯瞰着芸芸众生。
在这片湛蓝的天空之上,诗人们继续与亡灵对话,继续写诗,继续着我们内心黑暗或光明的旅程。
我们知道,我们留给世人的,除了诗,还有我们的热情与疯狂,我们的温柔和梦想,我们的爱和痛苦。
世界旋转着,一分钟之后你会发现头顶上的天空已经不同。你的手刚触摸到的柔软的云已经无影无踪。
让我们在此种下一株叶芝曾经种下的玫瑰,让它开花。
让我们伸出手接住一片从树上飘落的叶子,在上面写下我们的诗句。
让我们派遣我们的诗句去追赶那些即将坠入黑夜的晚霞,让所有的黄昏融入我们的血液。
此刻我站在这里,站在一片蔚蓝的透明之上。我看到的天空是一个没有国界的天空:我们共同拥有的诗的天空。在这个天空之上,让我们一起飞翔。
创办人、总编辑
绿音
02/15/2005
|