郭永秀 Quek Yong Siu
新加坡诗人,作曲家。著有诗集《掌纹》、《筷子的故事》、《月光小夜曲》、散文《壁虎之恋》。现任新加坡作家协会理事,五月诗社理事等职务。诗曲曾多次获奖。
Quek Yong Siu, poet and composer in Singapore. He has published poetry collections Palm Lines, The Story of Chopsticks, Moonlight Serenade, prose collection The Romance of Gecko and music commentary Remnant Rhyme. He is the committee member of the Singapore Writers Association, the vice-president of the Association of Composers (Singapore) and the Chinese Instrumental Music Society. He has received many awards in poetry and music.
|
|
译者 Translator
Crystal Wee
|
假如月光不来
假如星子们不肯睁开眼睛
我们就用心中那团熊熊的火
把夜燃烧起来
把夜,烧成许多不寐的狂欢
雾象一只迷途的羔羊
不安地从夜的黑幕中探出头来
火光,却映照出
你脸上一片璀璨的红霞
我们就用力扇吧
扇出满天飞舞的星辰
扇出阵阵扑鼻的肉香
等到夜已深沉,等到
星子们也在朦胧的烟火中沉沉睡去
我们就唱起那首古老而难忘的歌
以眼瞳交换纯朴
以手心传送赤诚
直到日间的烦恼与不快
都己烧成
一堆无言的灰烬
忧郁——
也烤成手上一只焦黑的鸡翅
今夜,没有酒
但我们俱己迷失
迷失在失去的记忆里
迷失在忘我的欢腾中
|
|
Should the moon refuse to make its appearance
And the star to twinkle
Let's use the fire in our hearts
To kindle the night
And turn it into a nightful of joy
The fog is like the lamb gone astray
Popping out its head uneasily from the black curtain of night
The frame reflects
The glow on your face
Let's fan hard
Fan out the dancing sparks
Fan out the fragrance of the meat
When the night is deep
When the stars have gone to sleep in the misty smoke
Let's sing that old and unforgotten song
Exchange simplicity with our eyes
Transmit sincerity with our hands
Till the sorrow and unhappiness of the day
Has burnt into
A pile of wordless ashes
And our melancholy
Barbecued
Into the charred chicken wing in our hands
Tonight, we drink no wine
But we are drunk
Drunk in the lost memory
Drunk in the joyous occasion
|