Editor-in-Chief:
  Yidan Han


郭永秀
Quek Yong Siu

新加坡诗人,作曲家。著有诗集《掌纹》、《筷子的故事》、《月光小夜曲》、散文《壁虎之恋》。现任新加坡作家协会理事,五月诗社理事等职务。诗曲曾多次获奖。

Quek Yong Siu, poet and composer in Singapore.  He has published poetry collections Palm Lines, The Story of Chopsticks, Moonlight Serenade, prose collection The Romance of Gecko and music commentary Remnant Rhyme.  He is the committee member of the Singapore Writers Association, the vice-president of the Association of Composers (Singapore) and the Chinese Instrumental Music Society.  He has received many awards in poetry and music.



译者
Translator


Crystal Wee

在营火旁

Beside the Campfire

假如月光不来 假如星子们不肯睁开眼睛 我们就用心中那团熊熊的火 把夜燃烧起来 把夜,烧成许多不寐的狂欢 雾象一只迷途的羔羊 不安地从夜的黑幕中探出头来 火光,却映照出 你脸上一片璀璨的红霞 我们就用力扇吧 扇出满天飞舞的星辰 扇出阵阵扑鼻的肉香 等到夜已深沉,等到 星子们也在朦胧的烟火中沉沉睡去 我们就唱起那首古老而难忘的歌 以眼瞳交换纯朴 以手心传送赤诚 直到日间的烦恼与不快 都己烧成 一堆无言的灰烬 忧郁—— 也烤成手上一只焦黑的鸡翅 今夜,没有酒 但我们俱己迷失 迷失在失去的记忆里 迷失在忘我的欢腾中

 

Should the moon refuse to make its appearance And the star to twinkle Let's use the fire in our hearts To kindle the night And turn it into a nightful of joy The fog is like the lamb gone astray Popping out its head uneasily from the black curtain of night The frame reflects The glow on your face Let's fan hard Fan out the dancing sparks Fan out the fragrance of the meat When the night is deep When the stars have gone to sleep in the misty smoke Let's sing that old and unforgotten song Exchange simplicity with our eyes Transmit sincerity with our hands Till the sorrow and unhappiness of the day Has burnt into A pile of wordless ashes And our melancholy Barbecued Into the charred chicken wing in our hands Tonight, we drink no wine But we are drunk Drunk in the lost memory Drunk in the joyous occasion

Copyright © 2005-2023 by Poetrysky.com. All rights reserved.
版权声明