Editor-in-Chief:
  Yidan Han


William Butler Yeats
叶芝

William Butler Yeats was born in Dublin, Ireland, in 1865. He is one of the most influential Irish poet and playwrite. He was awarded the Nobel prize for literature in 1923 and died in 1939 at the age of 73.

叶芝(1865-1939), 爱尔兰诗人和剧作家, 1923年度诺贝尔文学奖获得者。1865年出生于都柏林画师家庭。代表作有诗剧《胡里痕的凯瑟琳》(1902)、《1916年的复活节》(1921)等。1939年于法国去世。



译者
Translator


Yidan Han
绿音

绿音,原名韩怡丹。生于中国福建。国际笔会美国中心会员,曾任记者、编辑数年。著有诗集《临风而立》(1993)、《绿音诗选》(2004,中英双语诗集),参与编著中国第一部《辞章学辞典》(2000)以及四本中国古诗文评点译析导读书籍。2004年12月在美创办“诗天空” poetrysky.com——全球首家中英诗歌双语网站,任《诗天空》双语季刊主编。她的上百首中文诗作散见于《诗刊》、《星星诗刊》、《创世纪》等海内外报刊及诗选中,英文诗发表于美国《普罗维登斯报》、《科罗拉多评论》等。其诗作曾在中美获多项诗创作奖。自2002年她移居美国罗得岛州普罗维登斯。

Yidan Han is the author of two books of poetry Standing against the Wind (1993) and Selected Poems of Green Voice (2004, bilingual). She is a coauthor of the first Dictionary of Rhetoric (2000) in China and other four academic books in expounding classical Chinese poetry. She grew up in Fujian, China and has been using Green Voice as her pen name to publish her Chinese poems since 1985. Her Chinese and English poems have appeared in many literary journals and anthologies in China, United States, Singapore and the Philippines, including The Providence Journal, Colorado Review, Shi Kan, The Epoch Poetry Quarterly, and she has received a number of poetry awards in China and the US. She is the founder and editor-in-chief of poetrysky.com and the bilingual poetry quarterly Poetry Sky. She is a member of International Pen—American Center (Pen.org) and lives in Providence, Rhode Island.

The Lake Isle of Innisfree

湖心岛伊尼斯弗利岛

I will arise and go now, and go to Innisfree, And a small cabin build there, of clay and wattles made: Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee, And live alone in the bee-loud glade. And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow, Dropping from the veils of the mourning to where the cricket sings; There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow, And evening full of the linnet's wings. I will arise and go now, for always night and day I hear lake water lapping with low sounds by the shore; While I stand on the roadway, or on the pavements grey, I hear it in the deep heart's core. 1888/1893

 

现在我将起身离去,前往伊尼斯弗利岛, 用树枝和泥土 在那里建栋小木屋, 我要种上九垄豆角,养上一箱蜜蜂, 独居于蜂声嗡嗡的林间空地。 我将得到寂静,寂静慢慢滴落, 滴落,从晨的面纱到蛐蛐轻唱之处; 那儿半夜闪着微光,中午充满紫红光彩, 黄昏则遍布红雀的翅膀。 现在我要起身离去,因为所有晨暮 我听到湖水不断轻拍湖岸; 无论我立于马路或是灰色人行道上, 总听到它在我心灵深处呼唤。 1888/1893

Copyright © 2005-2023 by Poetrysky.com. All rights reserved.
版权声明