Editor-in-Chief:
  Yidan Han


周琳
Lin Zhou

生于北京。文革中下乡,后返城读书工作。92年赴波兰。99年来美,从2001年起和家人定居小城伊萨卡。曾发表诗及译作。

Born in Beijing. She went to countryside for labor work during the Cultural Revolution, and then back to city for school. She moved to Poland in 1992 and 1999 to the Unite States. She resides in Ithaca, New York with her family since 2001. Her poetry and translation were published in a few journals.



译者
Translator


Lin Zhou
周琳

冬之痕

Winter Trace

多少天了 这潭水 这草地 被层层积雪覆盖 厚得无人步入 几株塔松之间 三只鹿 在冰莹的雪上 印下新鲜 密齐的足迹 和它们冬日的心思……

For many days this pond and lawn have been coated by accumulating snow Layers and layers too thick to step in Only wind touches them and three deers among pine trees place new and tidy footprints on the white land with their winter minds…

雪,和垂柳

Snow and Willows

伴垂柳于湖畔伫立 大雪在四周静静飘落 哪儿去了,那碧澄的云 活泼的波纹 还有熟悉的山坡,航标灯 它们如何突然消失 惟见四处茫茫的纯白 是奇迹吗? 这些轻盈,柔软的微粒 这些纤小,苍白的微粒 你几乎无法感觉它们 然而它们以整体和韧力 占有时间和距离 它们传播纯净 将其洒向每个角落,每寸土地 和老柳树每株黄色的枝叶 哦,此刻无需诉说 只是交付出自己 更柔软 更谦恭 和绝对的静肃 如那垂柳,沉入肃穆的洁白 等待浸礼后的,一个新生

Standing beside a willow by the lake bank Snow soundlessly falling down Where are the azure clouds, vivid waves And the familiar hills, the lighthouse? Are they disappearing for some reasons? Look around, a white universe Is it a miracle? Those light, lithe flecks Those tiny, pale flecks You can not even feel each one of them But their entirety and persistency Is taking away time and distance They bring purity, and preach it Spread equally out to every corner, every inch of soil And every yellow twig of the old willow. Oh, say nothing at this moment But surrender yourself Be softer, more humble, and more absolutely silent Like the willow, simply immersed in fresh white Waiting for baptism, a rebirth

早晨的惊喜

Morning Surprise

这是一个清静的早晨 带着快意我拉开窗帘 屋外的草地铺满新雪 甚至不见一片叶子在上面 可是, 再仔细地看 那有一行别致的印迹 在窗下弯弯地穿绕 又纤纤地迂折回树林 噢, 一定是你! 那只孤单的母鹿 在昨夜或黎明再次造访了我 带来你新鲜的消息和问候 梅花朵朵绽放于雪地 “神意从来与世存在” 这印迹可是冬天的一个神喻? 瞬然, 一种感觉在内心狂跳 快得有如奔跃的鹿儿

It was a quiet morning I drew off curtain with joy Outside, grass carpeted by pure white not even a leaf on it But look carefully, see a line of trace there ? Winding through to my window then a delicate zigzag up to the bushes … Oh, it must be you, the single doe Who visited me at night or this dawn brought me your fresh message cold plums blossoming on the snow "there is always something divine" might the trace be an oracle of winter sage? Suddenly, a feeling inside me beats as brisk as a jumping deer.

一月的夜

January Night

又见 一月的夜 雪和冰封锁了峡谷 冰柱累累 瀑布停止了吼叫 只有一条细窄的水流 一个冷空中缓慢的喘息 又见 一轮满月当空 比白色幽谷 更清冷,更深邃 冰的灵魂 旷古的苦行者 固守着孤寂 沉思着冬夜

Again, the January night Snow and ice blockade the gorge cliffs Laden with icicles and icicles The waterfall stopped roaring Left only a steam narrow down A slow breath in cold air Again, the full moon in the sky Colder, clearer and deeper Than the white glen Glacial Stoic Grimly guards loneliness Pondering in the winter night

Copyright © 2005-2023 by Poetrysky.com. All rights reserved.
版权声明