|
|
|
布衣 Buyi
布衣,原名蒋秩宏。1971年。在《诗刊》、《天涯》、《星星》、《诗歌报月刊》、《诗歌月刊》等多家报刊发表过作品,作品入选《2004-2005中国新诗年鉴》、《中国打工诗歌精选》等多种选本。四川省作家协会会员。
Buyi, born in 1971, member of Sichuan Association of Writers, has published works in major journals in China, including Shikan, Frontiers, The Stars Poetry Monthly, Poetry Monthly, Grassland. His works have been included in 2004-2005 China New Poetry Almanac, Selected China Workers' Poems, etc.
|
|
译者 Translator
李伯清
Boqing Li
Born in Sichuan Province. Enjoys poetry reading and translation. He works as a translator in Shenzhen, China.
|
|
西瓜精 |
|
Fairy of Watermelon |
我要变成一个西瓜精
埋伏在,你经常光顾的
那个水果店
别人挑我,我变丑
让她看不起
即使被她粗心地买下
半路上,我也会
因为不成熟而退回
你来了,我抖擞
全身的红和绿,迷惑你
我会乖乖地跟你回家
心甘情愿
让你打开我的身体
汇合我们的血
|
|
I wish to turn myself into a fairy of watermelon
And hide in the fruit shop
To which you go shopping frequently
I would turn ugly, whenever someone is going to pick me up
So that he will despise me
Even though he buys me home out of carelessness
I would be returned back
Because of my immaturity
Now, you are coming, immediately I am swelling round
Black and green freshly, attracting you
And then I will go home with you, happily
With willingness,
I wish you open my body
Our blood converged
|
|
在一起 |
|
Staying Together |
是的,我要和你在一起
反复喝酒,反复吃饭
和你,一起跟着
晚饭后的老太爷老太太
慢吞吞地,沿着樟树路
走到新渡口
我要随时看见你
就象十五的夜晚,一抬头
就能看见温柔皎洁的月亮
那样简单,那样自然
|
|
Yes, I would like to be with you
Drink and dine, again and again
Together with you, following
Grandma and grandpa after supper
Slowly, along Camphor Tree Road
Walk to Newford on Fujiang River
You must stay in my sight at any time
Just like I am in the night with full moon, with an easy looking up
I can catch sight of the moon, tender, bright and clear
So simple, so natural
|
|
梦 |
|
Dream |
走出东门口
我一头扎入涪江
我游啊游
游啊游
一秒钟,就到了长江
两秒钟,就到了上海
三秒钟,就到了你的码头
站在你面前
我的西装一丝没皱
我的皮鞋一点儿没污
我全身透明
和昨天一样年轻
我带来菜地和果园
我的爱,附在
一只刚刚摘下的黄瓜上面
顶花带刺儿,无比新鲜
|
|
Walking out of East Gate
I dash into the Fujiang River
Swimming and swimming
Swimming and swimming
Within one second, I arrive in Yangtse River
Within two seconds, I arrive in Shanghai
Within three seconds, I arrive at your dock
Standing in front of you
My suit is not crumpled at all
My leather shoes are not dirty at all
I am transparent all over
As young as yesterday
I brought vegetable garden and orchard with me
From which, my love is attached
On a cucumber which is picked up just now
A flower on top and thorns on body, unparalleledly fresh
|
|
|