夏菁 Hsia Ching
夏菁,是盛志澄的笔名,1925年生于浙江嘉兴.美国科罗拉多州立大学硕士,曾任联合国专家及科罗拉多教授等职。夏菁是台湾 “蓝星诗社” 创始人之一。自1954年 出版第一本诗集起,已有九种,包括近年出版的《雪岭》(2003)和《夏菁短诗选》(2004)等。
Hsia Ching, the pen name of Ted (Tse) C. Sheng, was born in Zhejiang, China in 1925. He received his M.S. degree from the Colorado State University (1966) and has worked with the United Nations and taught at the Colorado State University. Hsia Ching was one of the founders of the Blue Stars Poetry Society in Taiwan in early Fifties. Since his first collection of poems published in 1954, he has produced a total of nine volumes of poems including the recent two: A Snow-capped Peak (2003) and Selected Poems of Hsia Ching (2004).
|
|
译者 Translator
夏菁
Hsia Ching
|
没有风的日子
云,不再飘逸
鸟声不扬
我屋檐下的
风铃,不丁丁作响
口哨也频吹不起
遐思不再
信差不来
昨日的激情已矣
只好将风筝挂起
没有风的日子
也没有诗
一切似坠入梦底
只待一声呼唤
只等一丝信息
|
|
The day no wind,
No more flying clouds,
Neither birds sing aloud。
My wind chimes under the eaves
Stopped their tinkling sound。
No more is my whistling,
No more is my fancy thinking,
And no more a postman coming.
The excitement of yesterday dead,
I had better to hang-up my kites.
The day no wind,
Neither is any poem。
All seem to fall to the bottom of a dream—
Wait only for a distant call;
Wait for a faint message.
|
这里躺着一个诗人,
沒有桂冠,沒沒无闻;
此刻他还在地下期待
缪斯最后的回应。
|
|
Here lies a poet,
Never been famous, let alone a Laureate:
But he is still awaiting underground
The Muse's final respond.
|