|
|
|
布衣 Buyi
布衣,原名蒋秩宏。1971年。在《诗刊》、《天涯》、《星星》、《诗歌报月刊》、《诗歌月刊》等多家报刊发表过作品,作品入选《2004-2005中国新诗年鉴》、《中国打工诗歌精选》等多种选本。四川省作家协会会员。
Buyi, born in 1971, member of Sichuan Association of Writers, has published works in major journals in China, including Shikan, Frontiers, The Stars Poetry Monthly, Poetry Monthly, Grassland. His works have been included in 2004-2005 China New Poetry Almanac, Selected China Workers' Poems, etc.
|
|
译者 Translator
李伯清
Boqing Li
Born in Sichuan Province. Enjoys poetry reading and translation. He works as a translator in Shenzhen, China.
|
|
爱上一块田 |
|
Falling in Love with a Plot of Field |
1
一小块,就那么一小块
站在溪流,树木,泥土和
青草的中间。紧靠着
父母田,妻儿田,兄弟姊妹田
手挽手,一块田里的水
静静地流向另一块
2
坚持对一滴汗水的热爱拥抱
坚持对一颗稗草的嗤之以鼻
坚持对一只害虫的毫不手软
有风吹来,秧苗或者稻草
绿发或者黄发,起伏或者抵御
或者,什么也不管
本色的草帽,继续弯腰
用泥土上妆,把自己绿化
3
爱上一块田,在城市深处
耳朵被汽车碾伤
一块遥远的田,一张虚幻的图片
紧紧捧在的手上,湿润
仿佛那是自己的
前缘,今生,后世
|
|
1
A little plot, just a little plot
Standing among rivulet, trees, clay and
Grass, close with
Fields of my parents, my wife, my son and my brothers and sisters
Hand in hand, from one field the water
Flows into another, quietly
2
Persist in passion and hug to a drop of sweat
Persist in sniff to a barnyard grass in the crops
Persist in callousness to a pest
In the wind coming, seedling or haulm
Green or yellow, swaying or resisting
Or, ignoring whatever
With an original straw hat on the head, I just keep on bending down
Making up myself with clay, and the green of the crops
3
Falling in love with a plot of field, deep in the city
Ears are scrunched by cars
A plot of remote field, a piece of visional picture
Held firmly in hands, wet hands
As if that was my own
Prelife, this life, and afterworld
|
|
旧戏台 |
|
Deserted Old Stage |
两只麻雀
成为救场的主角
借几片破瓦打开的亮光
扑楞,跳跃,重现
前朝缠绵的爱情
而一只蜘蛛
在幕后辛勤奔忙
独自赶写
两段落叶的唱腔
檐角,风铃掠过
薄雾起来
水袖空空落落,红妆
模模糊糊
|
|
Two sparrows
Become the leading actors of the scene
In the light coming in from a few broken tiles
Flapping, jumping, and re-presenting
The sentimental love of prelives
While a spider is
Busy working behind the scenes
Rushing through by himself
Two paragraphs of stage lines of the falling leaves
Around the eaves, the wind chime is ringing
A think fog is going up
The actors' sleeves empty, and the red makeup
Becoming blurred, on their faces
|
|
私奔 |
|
Elopement |
拒绝汽车,秘密而随意
在湿润的地方扎根
在春风到达之前
学习花类基础生活知识
然后模仿爱着的花,坐在枝头
酝酿花粉,
一只蝴蝶飞来,两只蜜蜂飞来
我已经会含苞欲放,会克制痒痒的笑声
当金黄无垠,我已经和一朵花同居
喝晶莹的露水,数眨眼的星星
计划生下满山遍野的小花
为铺天盖地的色彩,做出贡献
我醉,但我不会
告诉你那朵花的名字
我和私奔,已经走远,忘记回来
|
|
Refusing a car, in secret and casually
Taking roots in a wettish place
Before the arrival of spring wind
Learn the basic knowledge of flowers' living
Then sitting on the branch in imitation of the favorite flowers
Brewing farina
A butterfly comes, two bees come
I am now budding and ready to blossom out, restraining myself from smiling
When the field is filled with vast of golden yellow, I am living with a flower
Drinking glittering dewdrops, counting shining stars
Planning to give birth to little flowers on the whole hillside
Contributing, to the color covering the sky and the earth
I am intoxicated, but I won't
Tell you the name of that flower
I have, with elopement, already walked so far, and forgetting to come back
|
|
|