Editor-in-Chief:
  Yidan Han


非马
William Marr (Fei Ma)

诗人非马出版有十四本诗集 (除《秋窗 》是英文外,其它都是中文) 以及几本翻译,包括双语诗选《让盛宴开始──我喜爱的英文诗》。他还编选出版了几本台湾及中国现代诗选。他是前任伊利诺州诗人协会的会长,现居芝加哥。

William Marr (Fei Ma) is the author of fourteen books of poetry (all in his native Chinese language except Autumn Window which is in English) and several books of translations, including the bilingual anthology Let the Feast Begin—My Favorite English Poems.  He has also edited and published several anthologies of contemporary Taiwanese and Chinese poetry.  A longtime resident of Chicago, he served from 1993 to 1995 as the president of the Illinois State Poetry Society.



译者
Translator


非马
William Marr (Fei Ma)

天有二日或更多

Two Suns or More

终于传来了消息 在一百多亿年前那场大爆炸中 被冲散的同胞骨肉 已在四十四光年之外 落了户 兴奋得睡不着觉的 当然是地球上的人类 想到在那遥远的地方 可能繁殖的一群可爱的远亲 和平文明彬彬有礼 但愿他们信仰的 是同一个上帝

 

finally came the news the flesh and blood scattered during the Big Bang might have settled another solar system 44 light-years away the thought of having relatives as cultured and peaceful as the human race aroused intense excitement throughout the world now just let us pray they and we worship the same God

冬天的行板

Winter Andante

为了温暖眼睛 白雪轻轻抱住 赤裸的树木与原野 山在看不见的远方 微微颤抖 厚实了皮毛的鹿 在空旷的林间 缓缓移动 当钟声在晚风里 静静点燃 明明灭灭的星星 天空成了教堂 肃穆而庄严

 

in order to warm the eyes white snow gently embraces the naked trees and the fields distant mountains tremble softly herds of deer with thickened hide move slowly in the vast, empty woods in the evening wind when the toll of a bell quietly lights up the twinkling stars the sky becomes a cathedral solemn and majestic

Copyright © 2005-2023 by Poetrysky.com. All rights reserved.
版权声明