Editor-in-Chief:
  Yidan Han


A. E. Housman
A. E. 浩司曼

A. E. Housman (1859- 1936), an English poet and classical scholar in Latin, was professor at London University and Cambridge. He published, during his lifetime, two books in poetry: A Shropshire Lad and Last Poems. His poems were influenced by the songs of Shakespeare, Heinrich Heine, and the Scottish Border Ballads. He claimed that poetry should bypass thought, and plunge to the very pit of emotion.

浩司曼 (1859-1936), 英国詩人兼古典拉丁文学者,曾任伦敦及剑桥大学教授。他在生前出版过两本詩集:《希洛普郡的少年》和《最后的詩篇》。他的詩作颇受莎士比亚、德国詩人海涅、以及苏格兰民谣的影响。他主张詩应避开思想,直追感情。



译者
Translator


夏菁
Hsia Ching

夏菁,是盛志澄的笔名,1925年生于浙江嘉兴.美国科罗拉多州立大学硕士,曾任联合国专家及科罗拉多教授等职。夏菁是台湾 “蓝星诗社” 创始人之一。自1954年 出版第一本诗集起,已有九种,包括近年出版的《雪岭》(2003)和《夏菁短诗选》(2004)等。

Hsia Ching, the pen name of Ted (Tse) C. Sheng, was born in Zhejiang, China in 1925. He received his M.S. degree from the Colorado State University (1966) and has worked with the United Nations and taught at the Colorado State University. Hsia Ching was one of the founders of the Blue Stars Poetry Society in Taiwan in early Fifties. Since his first collection of poems published in 1954, he has produced a total of nine volumes of poems including the recent two: A Snow-capped Peak (2003) and Selected Poems of Hsia Ching (2004).

Loveliest of trees

心爱的树

Loveliest of trees, the cherry now Is hung with bloom along the bough, And stands about the woodland ride Wearing white for Eastertide. Now, of my threescore years and ten, Twenty will not come again, And take from seventy springs a score, It only leaves me fifty more. And since to look at things in bloom Fifty springs are little room, About the woodlands I will go To see the cherry hung with snow.

 

心爱的树,这樱桃 正开满了花,沿着枝条, 它玉立亭亭在林道旁 为复活节穿上洁白的衣裳。 人生只不过七十岁, 双十年华,一去不复回, 从七十里减掉二十个春季, 仅能剩给我五十而已。 看盛开的花,如火如荼 五十年实在短促, 因此我还是去树林内 看樱花与雪同辉。

When I Was One–And-Twenty

当我是二十有一

When I was one-and-twenty I heard a wise man say, "Give crowns and pounds and guineas But not your heart away; Give pearls away and rubies But keep your fancy free." But I was one-and-twenty, No use to talk to me. When I was one-and-twenty I heard him say again, "The heart out of the bosom Was never given in vain; 'Tis paid with sighs a plenty And sold for endless rue." And I am two-and-twenty, And oh, 'tis true, 'tis true.

 

当我是二十有一 我听到智者说起, “你可以将钱财散尽 但不要将心丢弃; 你可割舍珍珠宝石 但要保存好遐思。” 但我是二十有一, 听不进这种言词。 当我是二十有一 我听到他又说一回, “这个在胸中的心脏 献出去不会白费; 它值得很多叹息 无尽的悲伤是代价。” 我现在是二十有二, 啊!不假,不假。

Copyright © 2005-2023 by Poetrysky.com. All rights reserved.
版权声明