探花 Tan Hua
探花,本名夏东海,1962年生。他于1980年开始发表诗作,现居(中国)福建省霞浦县。
Tan Hua, autonym Xia Donghai , born in 1962. He has published a number of poems since. He lives in Xiapu County of Fijian, China.
|
|
译者 Translator
俞松生
Yu Song Sheng
俞松生,出生于1983年,毕业于福州大学。
Yu Songsheng , born in 1983. He graduated from Fuzhou Unversity.
|
冬至的风携一柄刀子
划过这道枫林
哗啦啦,目光极处
满眼都是血色的光芒
云起,漫天离梦飘零
枝枝干干,已经写满了
一个季节的思念
那么,我们怎还忍心阅读
落叶笑过的血迹泪痕
那座古老的桥
我走向你内心最近的路
一次泛滥的相思
便被拦腰冲垮
山还是山,水还是水
若能驻足,就结庐溪边
濯洗一遍锈蚀的往事
沉钩水底,或能钓起
一句前世丢失的诺言
而惊起的鸥鹭
一次振翅,就把
所有的悬念抖落
我已经置身岸上
再也无需回头
|
|
The wind of the winter holds a knife
Rowing the maple's woods
Splash, to the farthest of my eyesight are
Full of lights in blood-red
Cloud rising, the whole sky covered with the dream of departure
Branches and trunk stems, have already been wrote fully
A whole season's yearn
So, how can we bear to read---
The bloody and teary trace of falling leaves
That old bridge
is the closest road to your heart
An overflowing longing
Is burst easily
A mountain is still a mountain, a water still a water
If can stop, make a living riverside
With water the rusty past washed
Under water the hook may raise
A lost promise previously
Surprised gulls
Flapping wings once only, to make
All guesses clear
I have already returned on the coast
Do not need to be turn head any more
|
只是调整了一下坐姿
一天就被过完
被折磨后的诗歌
现在哑口无言
来,靠近点
透明的杯子
我已经看到
被勾兑过的心事
闪烁着暗红色的光芒
空气中的湿度增大
私语显得很有分量
墙壁竖起耳朵
听得汗流浃背
该走了吗
灵感的过道
诗句拥挤
你的笔尖轻轻走过
路灯
突然从睡眠中睁大了眼睛
|
|
Just adjusted the sitting posture
A day has flied
Out of torture, the poem
Now rendered is wordless
Come, nearer
Transparent cup
I have already seen
The worry that had been diluted
Gleaming with dark red lights
The dense of humidity in the air enlarge
The whisper seems to be very to have the weight
Sticking out the ears against walls
Hear drench with perspiration
Is it time to leave?
The porch of Inspiration
The poem hustling
Your pen nib walks through lightly
Street lamp
Suddenly opening its big eyes from the sleep
|