Editor-in-Chief:
  Yidan Han


曹东
Cao Dong

曹东,1971年1月生,四川广安武胜人。作品见于《人民文学》、《中华散文》、《诗刊》、《星星》、《四川文学》、《诗选刊》等报刊。曾获第十六届冰心儿童文学奖、第十二届四川日报文学奖。

Cao Dong was born in Wusheng, Guangan, Sichuan Province, in January, 1971. He has published works in various journals including The People's Literature, Chinese Prose, Sichuan Literature. He won the 16th Bingxin Prize for Children's Literature and the 12th Sichuan Daily Prize for Literature.



译者
Translator


戴玨
Edgar Dive

戴玨,伦敦经济学院和澳洲国立大学毕业。现居于香港。

Edgar Dive studied at the London School of Economics and the Australian National University. He now lives in Hong Kong.

抽屉

Drawer

从黑夜缓缓地抽出白天 摊开在面前的生活 不过是一些杂乱的物件 举起又放下 生活的抽屉,悄无声息地合拢 这样不断反复,生命被抽空 像一张抹布 在擦亮几件东西之后 沉闷地蜷缩在角落 而那擦亮的部分 又能保持多久不会生锈

 

Day being slowly pulled out from night The life unrolled in front Comprises simply a jumble of things Which are lifted up, and put down The drawer of life will then quietly close itself The process repeats, its vitality being depleted Like a piece of rag After rubbing several surfaces clean It huddles up, depressed, in a corner Yet the places it cleaned, how long Can they be kept from getting rusty

乌江渡

Ford of Wu River

河流收藏了雷电 男人收藏了河流。 女人收藏了男人 生活收藏了女人。 乌江渡。 谁来收藏这些耀眼的石头 这些被风吹变形的深深浅浅的坟墓......

 

Rivers stored away thunderstorms, Men stored away rivers. Women stored away men, Life stored away women. Ford of Wu River. Who will store away these glaring stones in the deep and shallows, tombs distorted by winds...

长达半天的欢乐

Joy That Lasts For Half a Day

时间机器,既不能制造时间 也不能让时间消逝 我希望它能 把生活的碎片粘结 一次性给我,长达半天的欢乐 然而,和通常意义的 碎纸机 没有什么两样 在空空的屋子里,时间机器 首先卸下我的牙齿……

 

Time machine, it cannot create time nor let time disappear I wish it could glue the shreds of life together and give it to me in one, joy that lasts for half a day Nevertheless, not much different from the ordinary paper shredder in the empty house, time machine initially stripped me of my teeth...

申请书

Application

亲爱的上帝,我申请 不要调我去天堂,也不要 去地狱 天堂太明亮,没有坚硬的黑夜 地狱又太黑,看不见轻柔的白昼 我喜欢生活在 黑夜与白昼的裂缝中 被两把明暗不同的锤子 从不同方向,轮番敲打

 

Dear God, I pray I don't want to be transferred to heaven, not to hell either Heaven is too bright, there's no stiff night Hell is too dark, no soft day to be seen I like to live in the crack between night and day to be hammered alternately, from different directions, by the two different hammers of light and shade

Copyright © 2005-2023 by Poetrysky.com. All rights reserved.
版权声明