Editor-in-Chief:
  Yidan Han


李淳
Lee Chun

李淳,浙江人,生于1943年。十余岁时随父母迁往牙买加。曾就读于西印度大学。作品在当地侨办中文报纸和台湾报刊发表,包括 《蓝星诗刊》 等。二十世纪末,他返回中国大陆。

Lee Chun was born in Zhejiang, China in 1943. When he was a teenager his parents brought him over to Jamaica. He has one time studied at the University of the West Indies in Kingston Jamaica. His work appeared in the local Chinese newspapers and poetry magazines in Taiwan, including The Blue Stars Quarterly. He went back to Mainland China at the end of the last Century.



译者
Translator


夏菁
Hsia Ching

夏菁,是盛志澄的笔名,1925年生于浙江嘉兴.美国科罗拉多州立大学硕士,曾任联合国专家及科罗拉多教授等职。夏菁是台湾 “蓝星诗社” 创始人之一。自1954年 出版第一本诗集起,已有九种,包括近年出版的《雪岭》(2003)和《夏菁短诗选》(2004)等。

Hsia Ching, the pen name of Ted (Tse) C. Sheng, was born in Zhejiang, China in 1925. He received his M.S. degree from the Colorado State University (1966) and has worked with the United Nations and taught at the Colorado State University. Hsia Ching was one of the founders of the Blue Stars Poetry Society in Taiwan in early Fifties. Since his first collection of poems published in 1954, he has produced a total of nine volumes of poems including the recent two: A Snow-capped Peak (2003) and Selected Poems of Hsia Ching (2004).

掠影集 (1)

   —— 一片彩云掠过,
         那还不够永恒吗?

Passing Shadows (1)

   — A colorful cloud passed over the sky
      Was it not eternal enough?

掠影 最珍贵的情谊 要藏在心底 最深挚的爱 在言语之外 不幸,我是个诗人 偏偏又爱记 浮光掠影 Devon House* 我们参观这座博物馆 并低低赞赏陈列的名画 突然,你坐在白色的窗槛上 背後是加勒比海的蓝空 一株结满红果的 Ackee 你的坐姿使众画失色 ── 一幅白框的杰作 *Devon House 是座历史博物馆,在牙买加京士顿市。 红豆 我拾起了小巧的几颗 并译诵了那首唐诗 我说:现在将它们赠給你 盼你在南方常将我忆起 “这些原是小小的心脏” 你说:“我怎会把你忘记?” 不要放下来 这熊熊的一团 它在风中更燃烧 一丝丝像火舌 我实在受不住 这捧青春的火焰 还是束起你的马尾来 或是扎发辫两行 披着我的衣裳 你披着我的衣裳 显得非常合适 也格外妩媚 我仔细地看着你 好像从未相识 我们原属两个世界 各在太平洋的一边 驶离 白色的Love Boat 徐徐驶出港湾 一船灿烂的灯火 隐入海上的黄昏 “你可以写首诗?” 我答:“可以。” 但我没有说出: “如果你在船上 那诗将格外凄丽。”

 

Passing Shadows The friendship treasured most Should be kept at bottom of the heart The sincere and deepest love Has no language to fit Unfortunately, I am a poet Who happened love to describe Flying shadows and floating light Devon House We visited the historical museum* And whispered and admired the paintings Suddenly you sit on a white window sill Caribbean's blue sky at your back And an Ackee tree full of its red fruits Your posture made all paintings dulled ── A master piece with a white frame * Devon House is in New Kingston, Jamaica. The Red Tree Bean (Abrus precatorius) I picked up some tiny seeds And recited the famous poem of Tang Dynasty Then I bid: Now I present them to you, and Hope you would remember me at the South "These are indeed cute, little hearts." You replied: "How could I forget you?" Hair Do not let your hair down It is a ball of fire It burns even more in the wind Every wave is like a tongue of flame I cannot really bear This bundle of youthful torch Please put it up as a pony tail Or, braid it into two plaits Throwing On My Coat You threw on my coat It seemed perfectly fit And you became extremely attractive I stared at you attentively As if we have never met For we belong to two different worlds Each from the opposite side of the Pacific Sailing Away Slowly sailed out the harbor A white Love Boat With its brilliant lights Obscured into the dusky sea "Would you write a poem for this?" "Yes! I will" I said to her But, what I didn't say was: The poem will be much more moving If you were on the boat

Copyright © 2005-2020 by Poetrysky.com. All rights reserved.
版权声明