Editor-in-Chief:
  Yidan Han


黄劲松
Jinsong Huang

1968年生。诗歌作品散见《诗刊》《十月》《北京文学》等数十家刊物。曾获首届鲲鹏文学奖、《诗刊》和《文学报》征文奖,入选年度中国诗歌精选等选本。出版诗集《采莲》《与春天有约》《擦肩而过》《逆风中的光》《黄昏的鸟掠过淀山湖》等5部。系中国诗歌学会会员,江苏省作家协会会员,昆山市作家协会主席。

Born in 1968. Huang's poems were published in dozens of literary journals including Shi Kan, October, Beijing Literature. He is the winner of China's First Kunpeng Literature Award and other poetry awards. He has published five poetry collections: Lotus Seeds Picking, A Date With Spring, Chase the Beauty of a Glance, The Light against the Wind and The Birds Skimming Over the Dianshan Water Before Sunset. He is a member of Chinese Poetry Society, Jiangsu Writers Association and the president of Kunshan Writers Association.



译者
Translator


徐小惠
Xiaohui Xu

徐小惠,2005年7月毕业于四川外语学院英语专业,现从事英语翻译工作。

Xiaohui Xu graduated from the English Department of Sichuan International Studies University in July of 2005. Till now, she has been working as a full-time English translator for more than two years.

一扇门

A Door

一扇门虚掩 伸出几缕光 每次经过 总有一只闪亮的手 从门内抓紧我的衣襟 它的呼吸 像一阵阵痒痒的风挠着心窝 一扇虚掩的门 每天在固定的时间充满期待 它洞开的肺脉像一张密图 进去或是 忽略地走过是无法回避的命题 这扇虚掩的门使我们的生活有了一点点丰富 在陷井与乐园之间 选择就是应对挑战 正面和背面同样无限诱惑 这扇门向我展示了一个复杂的黄昏 在透明升起之前 这扇门的存在 使我的命运充满了未知的悬念

A door is half closed With some rays stretching out Every time I pass by it A glistening hand Grasping my lapel firmly The breath of it is as Gusts of wind making an itch on my heart The half closed door is Filled with expectation at a fixed time in each day Its opening lung pulse is as a map of secret chamber To enter or To neglect is an inescapable proposition This half closed door adds a little color to our life Between the trap and the paradise To choose means to respond to the challenge No matter on the obverse side or the reverse side There is unlimited attraction This half closed door presents me a complicated dusk Not until the clarity occurs Will the door Give me a lifetime unknown suspense

叙述的一种

A Kind of Description

当我深入一个词语 无比的清澈中 一种情节正破土而出 阳光下这么多的精灵舞蹈着翅膀 明亮的眼睛隐入迷乱 深切的午后 叙述在加速度演绎愉悦 像阳光最终遭遇黑暗的围剿 冰川以巨大的速度崩颓 谁能长久地镇压地底的烈火 谁又能秉持最初的耐力 冰是灵魂的一种 它的深刻使我们的自信溃不成军 冰在故乡的荒原飞奔 带来了最纯洁的种子 它们透明的气息 让大地产生了难以抑制的冀动 一些词语撒开双蹄 飞飞扬扬的故事必然憾动灵魂 村庄、河流、山陵 我所热爱的冰无所不在 它以经年不息的速度 排山倒海般地向我袭来 我的埋葬取决于命定的必然 而不是时间

When I am soaked in the unparalleled clearness of a word A kind of plot is breaking through the soil Under the sunshine, many fairies dancing with wings The bright eyes, bewildered In the deep-felt afternoon The description presents the joy at an accelerated speed The sunshine finally enclosed by the darkness The glacier collapses at a tremendous speed Who can suppress raging fire under the ground for a long time Who can persist in the original resistance The ice is one form of spirit Who are galloping on the wasteland of hometown Bring the purest seeds Their transparent breath Make the earth produce an overwhelming hope Some words speed their feet The romantic stories are doom to shock the soul Villages, rivers and mountains My beloved ice is everywhere It comes over me overwhelmingly at a prolonged speed My burial is determined by the consequence of fate Not by the time

与大风一起奔跑

Run Together with the Strong Wind

箭的速度源于 弓的渴望 烈火中的白马 紧握秋天的长鞭 抽打内心的速度 把生存的大路踏成两半 马头上蓬勃的火焰 灼痛紧勒的手掌 与大风一起狂奔 时间的刀子 劈向多余的架构 生与死 像两个道具 不值一提

The speed of an arrow is generated By the aspiration of bow The white horse in the raging fire Grasps the whip of autumn To spur on the speed of heart Divide the road of survival into two parts The vigorous flame on the head of horse The causalgic palms To run together with strong wind The knife of time hacks off the unwanted frames Alive and dead The two props are Unworthy of mentioning

Copyright © 2005-2021 by Poetrysky.com. All rights reserved.
版权声明