Editor-in-Chief:
  Yidan Han


Li-Young Lee
李立扬

Li-Young Lee was born in 1957 in Jakarta, Indonesia, of Chinese parents. His publications include Rose, The City In Which I Love You, Book of My Nights, The Winged Seed: A Remembrance, and Behind My Eyes. His honors include fellowships from the National Endowment for the Arts, the Lannan Foundation, the Guggenheim Foundation and the Whiting Foundation.

李立扬, 1957年出生于印尼雅加达的华人家庭。1964年在美国定居。他曾出版诗集《玫瑰花》《那座让我爱你的城市》《我的黑夜之书》《带翅膀的种子:追忆》《我的眼睛之后》。他曾获美国图书奖、兰南文学奖、白垩粉作家奖等多个奖项。



译者
Translator


Yan Zhou
周焱

Yan Zhou was born in Shanxi. She graduated from the Chinese Department of the Northwest University in China. She works as an editor and translator.

周焱,又名周琰(笔名)。1970年生于陕西,长于陕西。毕业于西北大学中文系,自学英语、法语,从事编辑、翻译工作。

A Table in the Wilderness

荒野中的一张桌子

I draw a window and a man sitting inside it. I draw a bird in flight above the lintel. That's my picture of thinking. If I put a woman there instead of the man, it's a picture of speaking. If I draw a second bird in the woman's lap, it's ministering. A third flying below her feet. Now it's singing. Or erase the birds make ivy branching around the woman's ankles, clinging to her knees, and it becomes remembering. You'll have to find your own pictures, whoever you are, whatever your need. As for me, many small hands issuing from a waterfall means silence mothered me. The hours hung like fruit in night's tree means when I close my eyes and look inside me, a thousand open eyes span the moment of my waking. Meanwhile, the clock adding a grain to a grain and not getting bigger, subtracting a day from a day and never having less, means the honey lies awake all night inside the honeycomb wondering who its parents are. And even my death isn't my death unless it's the unfathomed brow of a nameless face. Even my name isn't my name except the bees assemble a table to grant a stranger light and moment in a wilderness of Who? Where? Note: Li-Young Lee, "A Table in the Wilderness" from A Book of My Nights. Copyright 2001 by Li-Young Lee. Used by permission of BOA Editions, Ltd.

 

我画了一扇窗 和一个坐在窗内的男人。 我画了一只鸟飞过窗楣。 那是我的画思考。 如果我在那儿画一个女人 而不是男人,那是一幅言说的画。 如果我画了第二只鸟 在女人的膝上,那是守护 第三只飞在她的脚下 现在是歌唱。 或者抹去鸟儿 让常春藤枝蔓 环绕女人的脚踝,爬上 她的膝头,它成了记忆。 你需得找到你自己的 图画,不管你是谁, 需要什么。 对于我,瀑布 流溅的许多小手 意味着寂静 护育着我。 时间像果实悬挂在夜的树上 意味着当我合上眼睛 看进我自己, 一千只睁开的眼 测看过我醒着的时刻。 同时,时钟 一滴加上一滴 并没有变多, 一天中减去一天 从不拥有更少,意味着蜜 在蜂巢内 整夜醒着 猜想谁是它的父母。 即使我的死也不是我的亡去 除非它是一张无名的脸上 不可捉摸的表情。 即使我的名字也不是我的名 除非蜜蜂聚成 一张桌子,给一个陌生人 光和时刻,在荒野 给谁?哪里

Copyright © 2005-2023 by Poetrysky.com. All rights reserved.
版权声明