莫柒 Mo Qi
莫柒,1974年生于重庆,现居重庆。从2004年开始用文字、图片、影像、实物为来中国的外国人作记录。与朋友创立“Transplay”翻译工作室, 致力于中国古籍与亚文化书籍的翻译。
Mo Qi was born in Chongqing in 1974 and now lives there. Since 2004, he has been recording the foreign traveler's experiences in China by articles, photos and videos. He is the co-founder of Transplay Workshop, which is specialized in the translation of ancient Chinese work and subculture work.
|
|
译者 Translator
莫柒
Mo Qi
|
|
壹 |
|
One
|
这一个
挂在绳子上的夜晚
同我在山坡上
或者海边眺望时
找到的语言
分开了
这一个夜晚的意义
在于我无法进入
仿佛车轮碾过身体
而身体是一个幻觉
潜在的记忆里
涌现
空白的碎片
它们的拼图游戏
在进行了
一年一年
一天或是一天
他们说
要做些有用的事
有用的事
就是有用的河
那边的岸
从水珠的内部发生
如果滴落在岩石上
就什么也没有发生
|
|
the night
hung on the rope
away from the language
I found when watching
on the slope
or by the sea
the meaning of the night
lies in that I cannot enter
like a wheel screwing the body
and body being an illusion
in the sub-memory
springs up
blank fragments
their game of collage
is on
one year one year
one day or one day
they say
do useful things
useful things
is the useful river
actually the bank beyond it
it happens from inside a water drop
if dropping on a rock
then nothing happens
|
|
贰 |
|
Two
|
这座山
不是那一座山
我们相遇
也不是在同一天
时间的空白
魔毯连续飞过的阴影
我摆弄那些清晰完整的脉络
等于策动一出物种的叛乱
为了积极筹备冬季
学校应该放假
遁逃的明亮行迹
与黑暗中静默的舞者
相互加入
时间的囚徒被引渡到一场火焰的深处
残留的身体在这个夜晚继续耽于幻想
身体与世界的连接
只是一个假象
就象没有人看见幻想
在这个夜晚
或许来狂欢
树叶 渴睡的眼 和空中楼阁
|
|
this mountain
is not that mountain
we met
not on the same day
the blank of time
the flying and passing shadow of magic carpet
I play with the venation which is clear and complete
equals to motivating an insurgency of species
to prepare for the winter
the school should be dismissed
the bright trail of escaping
inter-joins the silent dancer
in darkness
the prisoner of time was delivered to the depth of a fire
the body left at this night goes on indulging in fantasy
the connection between body and the world
is merely an illusion
like no one seeing fantasy
at this night
maybe come and play
leaves, sleepy eyes, or castle in the air
|
|
叁 |
|
Three
|
今天
劳动了
很累
上床时
发觉这一生就要过去
但它仍然没有过来
身体是分散的珠子
身体一块石膏模板
身体在这段文字里出现
身体在这段文字后睡着
我是身体的奴隶?
干的眼睛在夜里
哪里有低垂的河流
又裹着我去哪里
|
|
today
I labored
tired
when I go to bed
I find that this life will be gone
though it has not come
body is scattered beads
body a plaster module
body appears in these words
body sleeps after these words
I am the slave of my body?
dry eyes at night
where there is the drooping river
and wrapping me to where
|
|
肆 |
|
Four
|
生命继续过去吗
我抬头看
月亮照着一些云
走到下一个路口
云依然厚厚地堆积
在那后面
有什么人笑过一声
有什么人跑过草原
有什么人潜入大洋
有什么人
站在原地
看过来
我来到这里
只是和密不透风的棉絮
打一个照面
|
|
life continues passing?
I look up
the moon lights clouds
I walk to the next crossroad
clouds pile high
behind that
who laughs
who runs across the grassland
who dives into the ocean
who
standing where he is
looks
I come here
merely face to face with
the cotton where no air goes through
|