Tom Chandler 汤姆-羌德勒
Tom Chandler is the Poet Laureate Emeritus of Rhode Island. He is the author of five books of poems, including the latest Toy Firing Squad (2008). He is a professor of creative writing at Bryant University.
汤姆-羌德勒曾是美国罗得岛州的桂冠诗人。他出过五本诗集,现为布来恩大学创作班教授。
|
|
译者 Translator
何丽明 Tammy Ho Lai-ming
何丽明,出生及居于香港。曾就读香港大学,主修英国文学及翻译,并获颁文学学士甲级荣誉(2002)及研究硕士(2005)。现任教于香港大学英文系。于2006年主编《香港大学写作》(由香港大学英文系出版)。她还担任美国《字沙律诗刊》编辑并与友人合办《茶:亚洲文学季刊》。
Tammy Ho Lai-ming is Hong Kong-born and –based. She studied at the University of Hong Kong and received her BA in English Literature & Translation in 2002 and her MPhil in English Language and Literature in 2005. She currently teaches at the School of English of the University of Hong Kong. She is the editor of HKU Writing: An Anthology (March 2006), a co-editor of Word Salad Poetry Magazine and a co-founder of Cha: An Asian Literary Journal.
|
I would lie with my head
at the edge of the bed
and pretend that the ceiling
was really the floor, explore
the odd logic,
toppled trees in the window,
the way the light fixture
sprang up in the air,
how the dresser and chair
dripped down like stalactites
till the blood swished hard
through my pulsating brain
like water flushed down
the kitchen sink drain
and I saw the sparkle
of millions of stars
spilling out from the night sky
inside me.
|
|
我总爱把头
枕在床缘
假装天花板是地板
探索那微妙的境况:
窗外的树摇摇欲坠
光线在空气中跳跃
衣橱跟椅子
像鐘乳石般滴下
直至我的血液窸窣作响
流过我悸动的脑袋
有如厨房内洗盆裡
怱地被啜吸的清水
然后,我看到万颗
烂漫闪烁的星星
从黑夜倾泻出来
全于我体内
|
In the ancient poem
not yet written
a thousand cranes
lift from a marsh
rise from the reeds
on slow wings
their dangling legs
kite strings
they would discard
if they could.
There is the same moon
as now
its half eaten smile
and there is the man
sitting silent
by a perfect lake
waiting for words
from the night sky
womb to fall birthslick
into his thoughts
of you,
as yet unborn
for centuries.
|
|
在这首还未写成
的古诗里
千只鹤儿
在沼泽中耸立
在芦苇间飞舞
拍动悠闲的翅膀
它们悬垂的足
是风箏的线
或能随意摒弃
诗里的月亮
跟今天的无异
是半朵吃掉的笑脸
有个男子
静静的坐在
漂亮无比的湖边
他在等候
夜空送来的片语
孕育成诗句
而你 你在他的思潮里
有待诞生
世代以后
|