秋梦 Chiu Meng
秋梦,本名陈友权,又名陈学培,一九四三年出生。曾就读于越南万幸文科大学文学系及英语中心。企业家, 业余从事诗、诗论及翻译等写作。作品除了在本地的文艺版发表外,并发表于海外的《创世纪》等诗刊及大马、澳洲文艺园地。现居越南。
Qiu Meng, originally Tang Vinh Thanh. Born in 1943, attending school in Vietnam. He is an entrepreneur who spends his spare time on writing and translating. His works have appeared on a number of poetry journals in Taiwan, Vietnam, Australia, Malaysia and the United States. He lives in Vietnam.
|
|
译者 Translator
秋梦
Chiu Meng
|
二千年是时间的一道门槛
跨过它
就如跨过
先知们预说的灾难
“二千年世界末日”
这寓言
虽无根据
却有前因
战魁与战神
雅典娜啊
你仍不断吶喊
风姐的凌辱
河伯的肆溺
安祥的泽地
都变成苍海
空气被污染了
地下的矿床
却愈拓愈深
无端引起地震
半夜里半梦中惊醒
不幸的庶民
竟白白葬生
神啊到如今我们庆幸
“世界仍然存在”
死亡的翅膀
没有将地球覆盖
神啊, 让那些
灾难与宿命的寓言
随着烟花飞逝罢
明天, 阳光将更灿烂
|
|
The year 2000
Is a threshold of time
To pass over it
Is to pass over
The calamities that the prophets have foretold
"The year 2000 the world ends"
This fable
Though it has no proof
Yet it has former reason
The chief of war and the God of war
Oh Athena
You are still shouting ceaselessly in triumph
The wind has humiliated
The river has recklessly drowned
The calmness and peace of the boggy ground
Has happened to an ocean
The pollution of air
A mine-shaft underground
Has deeply been opened
Causelessly, it brings on an earthquake
Has awakened people from half dreaming at midnight
The unfortunate people
Have in vain been buried
Oh my God
Until this time, we were pleased at our fortunes
"The world still exists"
The wings of death
Have not covered our earth
Oh my god
Let those disasters and fatal fables
Fly and vanish with fireworks
Tomorrow, sunlight would be more brilliant
|
你翱翔,于万顷的波涛上
盘旋,于断崖峭壁间
面对着嶔巇的山峨
你欲跨越
任霜雪的欺凌
阳光的剌戳
岁月在你身上再三翻问
曾否漂白的翅翼
星光和月光
都说不能将你染色
你的形象啊
仍是一往的苍黑
永远,你执著
一种向往
任黑夜的肆虐
白日的炙刑
任群鸦在咫尺
低噪
天狼在天涯
号嗥
你仍然兀立
在最高的崖上
看日落在你的腋下
月升自你的额际
|
|
You wheel, above thousands acres of waves in the air
Among broken precipices
Face dangerous cliffs
You want to bestride
Let frost and snow treat badly
The sun stab and pierce
Years and months ask three more times
Whether your wings have been bleached.
The star and moon light
All say that you can't be dyed
Oh ! As before
Your figure is still darkness
With obstinacy
You ever desire
Let night recklessly oppress
Day burn and roast
Let the crows
Caw near by
Let Sirus bawl
At the end of the sky
You still stand upright
On the highest precipice
Sunset under your arm
The moon rises from your forehead
|