Editor-in-Chief:
  Yidan Han

  Contributing Editors:
  Vera Schwarcz


李长空
Changkong Li

原名李家庆,1971年生,四川绵阳人。中国诗歌学会会员、国际诗歌音乐协会常务理事。在国内外刊物发表文学作品。出版《李长空诗选》《梦中家园》《灯下漫笔》等多种专著。

Changkong Li, originally Jiaqing Li, born in Mianyang, Sichuan in 1971. He is a member of Chinese Poetry Association, a standing director of ISPM. He has published many works in China and abroad. His publications include The Selected Poems by Changkong Li, Home in Dream, and Articles under the Lamplight.



译者
Translator


彭智鹏
Firefly

医学博士,青年翻译家,中国诗歌网“译海撷金”栏目编辑,主要翻译作品有《沅茵短诗集》(中国文联2007出版)。

The Eagle


黄昏。谁愿折断翅膀,把天空的自由 交给天空,让影子如黑铁沉下 令大地疼痛,把热血融入夕阳染红苍穹 原本从荒芜的远古而来,掠过惊涛骇浪的 大海,飞过直立万刃的绝壁 黑夜与白昼,将你越磨越黑越磨越亮 无法生锈的铁,贴近太阳并驾月亮,有谁可以 骑上你孤独的大背,抚摸同样 孤独的云霞,倾听你大风起兮云飞扬的歌唱 高高在上的孤独的王,搏击长空,是一面 傲慢的战旗;昂首峭崖,是一尊 古朴的雕塑。内心的疼痛如铁一样结痂 立身寂寥的英雄,藐视群伦的英雄 在如血残阳中,让厚实的大地把孤独覆盖

 

In dusk. Who's willing to break his wings, leaving The heavens free? Let the shadow sink as black iron Make the earth ache and blood blended into sunset, dying the sky red From wild antiquity, you skitter the surging sea Fly over the high cliffs Day and night, burnished blacker and brighter Driving the moon, a stainless steel presses close to the sun Who can ride on your lonely back to touch the cloud, alone as well, To hear you sing of the wind? You solitary king who stand high to fight the sky, an arrogant battle flag a historical sculpture your head high on cliffside, your inward wound a scabs of iron O you loner, arrogant hero Have can the massive land bury your loneliness in red sunset?

Copyright © 2005-2023 by Poetrysky.com. All rights reserved.
版权声明