周焱 Yan Zhou
周焱,又名周琰(笔名)。1970年生于陕西,长于陕西。毕业于西北大学中文系,自学英语、法语,从事编辑、翻译工作。
Yan Zhou was born in Shanxi. She graduated from the Chinese Department of the Northwest University in China. She works as an editor and translator.
|
|
译者 Translator
夏浩
Xia Hao
生于70年代。曾就读于上海交通大学。现居北京。
Born in the early 1970s. He once studied at Shanghai Jiao Tong University. He lives in Beijing.
|
一整面玻璃掉了下来
一扇门撞上
一把钥匙断在孔里
地下的生命纷纷爬出来
地上的生命找不到家
惊慌爬过曾经的院子和墙
死撒满大地
从来如此
而我们掩埋 遗忘
在坟墓上建自己的殿堂
人啊,你说爱时是否看着远处
是否心有悲凉?
沿着院墙 一缕花香
玫瑰 竟然在这个世间绽放
一只小鸟 黑白的
飞过此生 此世
不知道名字
这季节 石榴开红花
|
|
a whole wall of glass crashes down
a door is banged on
a key breaks in the key hole
lives beneath climb up the ground
lives above: their homes cannot be found
fear creeps along ruins of doors and courtyards
death is spread across the land
all the land, as always
and as always we bury, forget
and build our mansions on others' grave.
people, do you look away when you say love?
do you taste sorrow and cold?
along the fence, a fragrance unexpected
in this land. Roses still blossom
a little bird, some black and white
without leaving a name or trace
does fly past this time, this place
and now, megranate flowers in red
|
小女儿躺在沙发上
两只脚翘在妈妈腿上
两天的高烧已经退了
昨夜露天一宿,精神有些差
却不妨碍她调皮地把脚动来动去
抓紧脚掌,妈妈说:
乖,别动,小心剪了肉
左脚换了右脚
妈妈伏着身,眼睛有些模糊
电视里新闻在继续
小女儿突然抽动脚说:
我一听到地震就头晕
啊——疼——
小女儿蹬着妈妈呜呜地哭
剪掉了一小块皮
妈妈抱紧她,亲亲,哄着
眼泪又落下来
有的妈妈没了孩子
有的孩子没了妈妈
抱着自己的孩子
我是所有的妈妈抱着所有的孩子
每一次拥抱都是痛
|
|
Little daughter leans on the couch
her feet resting on mom's thigh
Fever for two days, now over
And a tiring out-door night
Neither prevents her from being naughty
and moving her feet around
Hold on, girl, mom says, don't move
otherwise you'll get hurt
Changing to the right foot
Mom lowers a bit, eyes blurred
when the TV news goes on
Little daughter jerks her feet and claims
I feel dizzy whenever I hear earthquake
—No! A terrible little scratch!
She bursts into cries looking at mom
Mom holds her tight with kiss and pats
Her check. Again, tears rolling down
There are momless children
and childless moms as well.
With my child safe in my hands
I'm the mother of all children
embracing each child,
Every embrace is suffering.
|