秋梦 Chiu Meng
秋梦,本名陈友权,又名陈学培,一九四三年出生。曾就读于越南万幸文科大学文学系及英语中心。企业家, 业余从事诗、诗论及翻译等写作。作品除了在本地的文艺版发表外,并发表于海外的《创世纪》等诗刊及大马、澳洲文艺园地。现居越南。
Qiu Meng, originally Tang Vinh Thanh. Born in 1943, attending school in Vietnam. He is an entrepreneur who spends his spare time on writing and translating. His works have appeared on a number of poetry journals in Taiwan, Vietnam, Australia, Malaysia and the United States. He lives in Vietnam.
|
|
译者 Translator
秋梦
Chiu Meng
|
一
唱
再
唱
盈耳的
不住的蝉声
想将整个下午
愈
唱
愈
长
歌是唱不完的
它想
在永恒的
一
端
会不会唱成
绝
响
|
|
Sings
Again
And
Again
To fill the ears
The cicada sings without cease
She wants to sing
Pushing
The whole afternoon
To
A longer one
The song can never finish
She thinks
At the end
Of
the eternity
Should she sing
To
The soundless?
|
天黑
并非因了
天上的雨云
满山的鸟们,都哗然
说夜,今天为何
如此早降?
俯望,脚下聚集
多种肤色的人群
手持着猎枪
向着太阳
瞄准?
仰望
隐约听到
月亮赴约的步音
啊,今天的太阳
很ROMANTIC
|
|
The sky becomes dark
Not because
Of its rain clouds
The birds above the mountain
All hurry to shout
Why night comes so early today
Look down, beneath the feet
Gather together
All color of people
Holding the hunting gun
Aim at the sun?
Look up, indistinctly
To hear the moon’s footsteps for a tryst
Oh! the sun today
So romantic
|
忽然
有些感觉
像一颗心
悬挂在天空的
层云上
那种
从高空俯望
树木
都变成怔怔的
观众
垂下的云
不是戏台上的
垂幕
只听到风声
没有爵士
音乐
加快攀登
像加快
歌的节拍
在观众的
欢呼中
迳自
超越最高的
高音
|
|
Suddenly
Having a feeling
As a heart
Suspending from the cumulus clouds
In the sky
And such
Look down from the upper air
The trees
All become
The scary audiences
The fallen cloud
Not the fallen curtain
On the stage
Merely hear the wind
There is no jazz
Music
Quicken to climb up
As quicken
To the rhythm of song
In cheering
Of the audiences
Directly
Surpass
The highest alt
|