Editor-in-Chief:
  Yidan Han


Yuan Liang
梁元

生于中国重庆,上小学时随父母移居上海。毕业于复旦大学,并分别在美国两所大学获得学位。诗天空诗人协会会员。发表诗歌数十篇。现居南加州。

Yuan Liang was born in Chongqing, China. He moved to Shanghai with his parents while he attended elementary school. He graduated from Fudan University and holds graduate degrees from two American universities. He is a member of PoetrySky Poets Association and his poems appeared in a number of major poetry journals and anthologies in China and the US. He lives in Southern California.



译者
Translator


梁元
Yuan Liang

Word

被一个词打开身体 被一个词刺痛 泪水为一个词而流 一个词是一粒种子 你不能确定 它会开出一朵花 还是长成一片荆棘 沿着血脉奔涌 词就化成血 在黯淡的阴影里睡眠 词就变成梦 心路纵横千万条 词走在路上 寻找安歇的温床 一个词追求另一个词 互相谈判,修改,润色 组合成语,俗语,或者隐喻 哪怕千分之一的意义 也能汇成萤火虫那样的光 在你的田野飞来飞去 在一个词中迷失 在另一个词中清醒 你在精心选择一个词 一个词也在苦苦选择你 一个词在你的脚步里 催促你,或是阻挡你 也许要等到生命的最后一刻 你才真正理解这个词的含义

 

The body is opened up by a word stung by a word Tears are running for a word A word is a seed You never know for sure if it can bloom into a flower or develop into a thorn Flushing along blood vessels the word becomes blood Sleeping in bleak shadow the word becomes dream Thousands of roads spread across over heart The word is on the way looking for a resting hotbed One word seeks for another word Negotiating and embellishing with each other and assembling idiom, vulgarism, or metaphor Even a thousandth meaning can collect the light like a firefly flying around in your field Wandering in a word but clear-headed in another You carefully select a word and the word selects you as well A word in your footsteps hastening you or blocking you Maybe you have to wait to the end of life till you really understand the meaning of this word

我是海水

I am Seawater

我是浪迹天涯的海 我是水中之水 我饮尽天杯中的光和影 我湿润的皮肤在水面闪烁 风喊着我的名字 白波的马匹驮着我 翻越一座座黑夜的大山 我喧嚣的集市有教堂白色的尖顶 我沉默的礁石会响起寺院黄昏的钟声 我呼吸着开镰前的麦地 我的身上竖起金色的麦芒 我铺装透明的台阶 我酿造蓝色的心情 我在珊瑚的乐谱前自弹自唱 我有一双始终睁大的眼睛 但在我进入你心的城堡之前 你无法看见 我踏着光赤足行走 与我随行的,是 柔波里水草荡漾的情思 贝壳中出生的梦想 五彩水母装饰的青春 风打开我的窗子 我的卵石是细腻光滑的 我是粗犷的北方和温柔的南方 白杨树和棕榈树 在我的波影中轮流舞蹈 我的脚趾被浪花的白袍遮掩 窸窣地在你的沙滩登陆 我唇上的词语垂着酒滴 我不会搁浅,但会在乎 你是热情地接受我 还是冷冷地拒绝我 我会用音乐舔你的伤口 我会把海藻的咸味 和阳光金黄的面包 在你光洁的餐桌上铺开 只期待你,在心底 用月光的温柔喂养我的鱼群

 

I am the sea whose waves travel the world I am the water in waters I drink up the light and shadow from the cup of sky My wet skin twinkles on the surface Wind calls my name The horse of white waves carries me crossing the great mountains of night There is the white spire of church at my uproarious street fair There would be the sound of the evening bell of temple on my silent reef I breathe the wheat field to be reaped The golden wheat awns stand on my body I pave my doorway steps crystal I brew my mood blue I play and sing in front of score made of coralline I have my eyes open all the time But before entering your castle of heart you cannot see me I step on light, strolling on bare foot Along with me is the passion of weeds in bubbles the dream born from shell and the youth decorated with colorful jellyfish Wind opens my window My pebbles are smooth and lubricous I am rough north and tender south Poplar trees and palm trees dance one after another in the shadow of my wave My toes are covered with white gown of surf rustling on your sand beach The words on my lips are drooping wine I would not be aground but would care if you accept me fervidly or reject me coldly I would lick your wound with music I would bring salty alga and golden bread of sunlight rolling them out on your shining table only expecting you, deep at heart to feed my shoal with gentle moonlight

Copyright © 2005-2017 by Poetrysky.com. All rights reserved.
版权声明