Editor-in-Chief:
  Yidan Han


Anne Sexton
安妮-塞克斯顿

Anne Sexton (1928-1974) Sexton was born in Newton, Massachusetts, and spent most of her life near Boston, Massachusetts. Sexton is seen as the modern model of the confessional poet. Her honors include Pulitzer Prize in poetry, Guggenheim Foundation grant and many others. She suffered from complex mental illness and committed suicide on October 4, 1974.

安妮-塞克斯顿(1928-1974)生于麻省牛顿。她是美国自白派诗人的代表人物。 她曾获普利策奖、古根汉奖及其它奖项。她于1974年10月4日自杀。



译者
Translator


Jinghua Fan
得一忘二

生于中国江苏,1987年毕业于北京师范大学,后任教于南京东南大学十余年,写诗、译诗、研究诗歌,目前在新加坡国立大学,为博士候选人。

Native of Jiangsu, PRC, upon graduation from Beijing Normal University in 1987, taught in Southeast University Nanjing for a dozen of years. He writes, translates and currently is studying poetry in National University of Singapore.

Her Kind

她那一类

I have gone out, a possessed witch, haunting the black air, braver at night; dreaming evil, I have done my hitch over the plain houses, light by light: lonely thing, twelve-fingered, out of mind. A woman like that is not a woman, quite. I have been her kind. I have found the warm caves in the woods, filled them with skillets, carvings, shelves, closets, silks, innumerable goods; fixed the suppers for the worms and the elves: whining, rearranging the disaligned. A woman like that is misunderstood. I have been her kind. I have ridden in your cart, driver, waved my nude arms at villages going by, learning the last bright routes, survivor where your flames still bite my thigh and my ribs crack where your wheels wind. A woman like that is not ashamed to die. I have been her kind.

 

我走出门去,魔力附身的女巫, 缠住了黑空气,越夜越勇猛; 我做梦都想作恶,一户一户 连接清白人家,一盏一盏点灯: 孤独的东西,十二只手指,脑子不对。 这样的女人算不得一个女人,真不像。 我一向就是她那一类。 我在树林里发现了一些温暖的洞穴, 将它们塞满炒锅、小雕刻、衣橱、 层架、丝绸、还有不计其数的杂物; 我为软体虫和作乱的小精灵做晚餐: 牢骚带着哭腔,整理乱了的一切。 这样的女人总是被人误会, 我一向就是她那一类。 我乘坐着你的马车,驾车人, 挥着裸臂向退去的村庄一一告别, 记住这最后的闪光之途,幸存者, 一路上,你的烈焰还在啃咬我的大腿, 你的轮子辚辚碾过,我的肋骨咔嚓作响。 这样的女人不会羞于死亡。 我一向就是她那一类。

Copyright © 2005-2023 by Poetrysky.com. All rights reserved.
版权声明