秋梦 Chiu Meng
秋梦,本名陈友权,又名陈学培,一九四三年出生。曾就读于越南万幸文科大学文学系及英语中心。企业家, 业余从事诗、诗论及翻译等写作。作品除了在本地的文艺版发表外,并发表于海外的《创世纪》等诗刊及大马、澳洲文艺园地。现居越南。
Qiu Meng, originally Tang Vinh Thanh. Born in 1943, attending school in Vietnam. He is an entrepreneur who spends his spare time on writing and translating. His works have appeared on a number of poetry journals in Taiwan, Vietnam, Australia, Malaysia and the United States. He lives in Vietnam.
|
|
译者 Translator
秋梦
Chiu Meng
|
岁月在你的侧面对我说
今夜的浪涛如啤酒
珊瑚如灯
映照夕阳走后
你一张落寞的脸
映照
你在星空的大厅下
握着的杯忽然无岸
你攀不到彼岸的唐朝
梦不到
李白
却偶然捞起杯中的泡沬
看到被岁月嚼碎了的
自己
|
|
At a profile of your face years say to me
Waves as beer
Coral as lamp
After sunset to shine
Upon your lonesome face
To shine
Under a lobby of starlit sky
Holding a glass suddenly rimless
You climb cannot reach the far shore of Tang Dynasty
Your dream cannot reach
Ly Po
Yet occasionally scoop up the bubbles from a glass
To see that yourself munched to pieces by years
|
今年我骑牛非骑马
更非如武松骑上虎背
既无鞭策的雄心
故无骑虎难下之忧
却悠然
与牛儿在时间的小路上漫步
|
|
This year I ride the ox not the horse
Also not as Wu Song riding on the back of tiger
Without a great ambition of spurring
Thus no worry about easy retreat
Yet on the lane of time
I leisurely stroll along with the ox
|