|
|
|
秋梦 Chiu Meng
秋梦,本名陈友权,又名陈学培,一九四三年出生。曾就读于越南万幸文科大学文学系及英语中心。企业家, 业余从事诗、诗论及翻译等写作。作品除了在本地的文艺版发表外,并发表于海外的《创世纪》等诗刊及大马、澳洲文艺园地。现居越南。
Qiu Meng, originally Tang Vinh Thanh. Born in 1943, attending school in Vietnam. He is an entrepreneur who spends his spare time on writing and translating. His works have appeared on a number of poetry journals in Taiwan, Vietnam, Australia, Malaysia and the United States. He lives in Vietnam.
|
|
译者 Translator
秋梦
Chiu Meng
|
|
龙 |
|
Dragon |
中国啊中国
你是龙,千年万年来
你睡着, 睡成了一张海棠
北枕黑龙江,南踏
中国海,迂迴迤逦
横跨过整片大陆
亿万年前
你身上
繁生过密密
的莽林
青青的劲草
尾巴蟠下一个斜坡
头顶崛起的峥嵘
探天成泰山,落地
的鳞爪,沿流
为江河
历年来
有人在你肩上
跑马
射击和拍照
有人
在你的龙角上摘星
看风水,追寻遥遥千里
的一脉龙穴
中国啊中国
千年万年来
你睡着
睡成一堵万里长城
曾经,被八面的风雨
侵袭
直至那年
你猛然苏醒
倾侧
一侧倾城
再侧倾国
后记:“倾城倾国”喻孙中山先生领导革命,推翻满清。
|
|
China oh china
You are dragon, since thousands of years
You have been sleeping
Sleeping into a cherry – apple leaf
Resting the head on the Amur River in north
And have planted the feet upon south china ocean
Winding and following across the whole mainland
Before countless ages
On your body
Propagating in abundance of dense woods
And the green strong grasses
The tail curling down a slop
And the head has raised eminent dignity
To search heaven as Mount-t'ai
The scale claws have fallen to the ground
Floating along into lakes and rivers
Over the years
On your shoulder
Some people galloped
To fire a gun, and to take a photograph
Some stood on your dragon's horn
To pluck star, and to practice geomancy
Following along a remote mountain range
To trace a dragon’s den
China oh China
Since thousands of years
You have been sleeping
Sleeping into a great wall
Which has been attacked and encroached by the storms
From every direction
Until that year
You wakened suddenly
Inclined and overthrew
Once, overthrew the cities
Again, overthrew the states
Note: 'Overthrew the cities' and 'Overthrew the states'
here means Sir Sun Chung Shan who led the revolutionary
people and overthrew the Manchu dynasty, AD (1644 – 1921).
|
|
青蛙 |
|
The Frog |
沉默
无非想去识破玄机
坐在荷叶上
如一个正在趺坐
行修的僧人
今夜,偌大的天地裡
仅留下你这隐者
星星也难知
你的心事
沉默
无非想回忆蝌蚪的童年
或者,追溯
蛙的前生
嘓,嘓,嘓,嘓
无非想向天空叩问
过往的蜻蜓
岂能回答
嘓,嘓,嘓,嘓
无非想向流水拨问
泅泳的游鱼
岂能回答
究竟啊那一个形骸
曾经是你
|
|
Silence
You simply want to see through the magic
Sit on a lotus leaf
As a monk sitting Cross-legged
To cultivate morality
Such a vast heaven and earth tonight
Only leaves you alone a solitary recluse
Stars are also hard to know
Something weighing in your mind
Silence
You simply want to remind
The childhood of a tadpole
Or trace back to the frog’s former life
Croak, Croak, Croak, Croak
You simply want to ask the sky
The passed dragon-flies
How can they answer?
Croak, Croak, Croak, Croak
You simply want to ask the flowing stream
The swimming fishes
How can they answer?
Oh! After all
Which body have you been?
|
|
蚱蜢 |
|
Grasshopper |
跳跃的光中
你听到蚱蜢的声响吗
草原上
己泛滥起涛声
日升时,伙伴们
将火的太阳
高高悬起
飞翔
是它们的向往
一路上
伙伴们,受着
太阳炙灼的焚蒸
有时,也会遇到
瀟洒的雨
或者,中间隔着
恶作剧的乌云
每一次的跳跃
都点擎着光
每一次的飞翔
都亲近着火
最后
伙伴们
将火的太阳
低低拉下,拉下
在地平线上
为它举办一次
落日的葬礼
|
|
In leaping of light
Do you hear the sound of grasshopper?
On the meadow
Overflow with the sound of great waves
When the sun rises
The fellows
Hang up the sun of fire
Flying
Is their desire
On the way
The fellows bear with heat
Burnt by the Sun
Sometimes to touch
The light-hearted rain
Along the way, separated
By the practical-jokes of the black clouds
Each time to jump
To set and prop up the light
Each time to fly
Near the fire
Finally
The fellows
Pull lower the sun of fire
Pull down, pull down
On the horizon
To achieve a funeral of sunset
For one time
|
|
|