Editor-in-Chief:
  Yidan Han


非马
William Marr (Fei Ma)

诗人非马出版有十四本诗集 (除《秋窗 》是英文外,其它都是中文) 以及几本翻译,包括双语诗选《让盛宴开始──我喜爱的英文诗》。他还编选出版了几本台湾及中国现代诗选。他是前任伊利诺州诗人协会的会长,现居芝加哥。

William Marr (Fei Ma) is the author of fourteen books of poetry (all in his native Chinese language except Autumn Window which is in English) and several books of translations, including the bilingual anthology Let the Feast Begin—My Favorite English Poems.  He has also edited and published several anthologies of contemporary Taiwanese and Chinese poetry.  A longtime resident of Chicago, he served from 1993 to 1995 as the president of the Illinois State Poetry Society.



译者
Translator


非马
William Marr (Fei Ma)

中秋无月

The Moonless Moon Festival

你怎么知道 今夜 在层层乌云之上 月亮仍是传统的圆 而不是方或扁或三角或多角 或竟是变幻莫测的 不成其形的块 你甚至无法确定 它只有一个 而不是满天闪耀 如放大了的星星 当然 它也可能只是 一个人造的卫星 或虚拟世界里 一个根本不存在的 虚拟的 零 但你知道 千里外的一双凝眸 早把虚拟的零充实 混沌中飞舞的棱棱角角 早已团聚涨满 还原成一团 你熟悉的 圆

 

how do I know, tonight above the heavy layers of dark clouds the moon is a round ball, not a flat pancake or a block of square or triangle or some formless mass and how can I be sure that there is only one moon not a cluster of man-made satellites and of course in today's digital world I can't rule out the possibility of the old moon being now a virtual image yet I know in my heart that thousands of miles away your gaze, penetrating the thick clouds has filled the virtual image with a pure brilliance guiding my eyes to the true moon

Copyright © 2005-2023 by Poetrysky.com. All rights reserved.
版权声明