Yuan Liang 梁元
生于中国重庆,上小学时随父母移居上海。毕业于复旦大学,并分别在美国两所大学获得学位。诗天空诗人协会会员。发表诗歌数十篇。现居南加州。
Yuan Liang was born in Chongqing, China. He moved to Shanghai with his parents while he attended elementary school. He graduated from Fudan University and holds graduate degrees from two American universities. He is a member of PoetrySky Poets Association and his poems appeared in a number of major poetry journals and anthologies in China and the US. He lives in Southern California.
|
|
译者 Translator
梁元
Yuan Liang
|
去年的这条街道
一些声音踩痛月光
今夜,一支蜡烛的回忆里
水与火同时张开麦芒
阶前阶后的景物
被不同的眼眸同步摄入:
夜色融融
咖啡倒入白瓷杯中
弦月滑落
黑咖啡里加一块糖
刚缝合的心境
被黎明的鸟鸣剪断
还原成两种单色或两个人
一个在放飞手里的晨光
一个在坚守床的阴影
苹果和梨互相撕咬
吐出对方的核
我们圆融地进入对方
但最终不得不出来
转一个大圈后我们仍然是
相异的阴和阳
坚硬的黑与白
|
|
On the street of last year
A voice steps on the sorrow of moonlight
Tonight, in the memory of a candle
water and fire stretch the wheat awn at the same time
The scenes in front and back of stairs
simultaneously taken in by different eyes
The night melts
The coffee pours into a white cup
The moon slides
A piece of candy added to black coffee
The mood freshly sewn up
is snipped by the twitter of dawn
and deduced to two mono colors or two persons
One is setting free of the morning light from hands
The other is holding the shadow of bed
An apple and a pear bite each other
spit out the other’s seed
We seamlessly enter into each other
but have to get out eventually
After a big loop we are still
the separated Yin and Yang
firmly black and white
|
那是你熟悉的渡口
船声进入阳光被风揉碎的花瓣
鸟翅上的光阴
像水滴飘散
岸边的童年仍在旋转
往事的沙粒扑向你
观众与你对视
你从舷梯走了下来
鬓角有雪斑
被风吹走的叶子
携着更多的叶子归来
重复多次的故事由青转黄
在窗前的灯里闪着光亮
种子长成人面树身
路走出画面,根穿过海底
连接更远更远的远方
为了某个时刻的到来
所有被灰暗云团裹住的沮丧
夜半从贝壳里醒来的梦
涌出海浪的眼波
都没有被时间风干
那些星星的伤痕
我们无法看见
只能想象我们之上的世界是美的
只能相信看不见的就是最确定的
只能感觉我们的身体在开花结果
然后在心里准备石碑上的铭文
用音乐,用叹息,用隐喻
|
|
That is your familiar ferry
The sound of ship enters the petals of sunlight smashed by wind
The time on bird wings
is flying away like water drops
The childhood still circumrotates along the shore
The sand of the past rush toward you
The audiences and you gaze at one another
You step down from the ship ladder
with snow spots on the temples
The leaf blown away by wind
brings back more leaves
The story turns to yellow from green after repetition
flashing in the light by the window
The seed has grown into a tree with human face
The road runs out of the screen, the root crosses beneath the sea
connecting to the farther places
For the coming of a moment
all the dismay wrapped by dark clouds
the dream that wakes up from a shell
the eye wave from a surf
are never dried by the wind of time
Those scars of stars
we can never see
only imaging that the world beyond us is beautiful
and believing that what cannot be seen is most certain
and feeling that our bodies are blossoming and ripening
then preparing for the inscriptions on a stele
with music, sigh, and metaphor
|