秋梦 Chiu Meng
秋梦,本名陈友权,又名陈学培,一九四三年出生。曾就读于越南万幸文科大学文学系及英语中心。企业家, 业余从事诗、诗论及翻译等写作。作品除了在本地的文艺版发表外,并发表于海外的《创世纪》等诗刊及大马、澳洲文艺园地。现居越南。
Qiu Meng, originally Tang Vinh Thanh. Born in 1943, attending school in Vietnam. He is an entrepreneur who spends his spare time on writing and translating. His works have appeared on a number of poetry journals in Taiwan, Vietnam, Australia, Malaysia and the United States. He lives in Vietnam.
|
|
译者 Translator
秋梦
Chiu Meng
|
我不是走在太空上
何以会撞到流星
洗礼后
我的左脸变成
干涸的沼泽
淤血成泥泞
不修的鬍髭成杉木
一张全然陌生的插图
似乎
不曾在认识
痛
是一种哲学
麻痹
是一种经验
我的左脚
是一道不能伸向的河流
不能屈就成湖泊
膝盖也成了一个
矿口
有几个员工在那处
商议着
如何去开拓?
|
|
I am not walking in the sky
Why got stroke by a meteor?
After a rite of baptism
My left face becomes a dry swamp
Blood silting into muddiness
Mustaches unshaven as pine and fir
A wholly strange of an inserting map
It seems as if
I have never recognized
Pain is
A sort of philosophy
Paralysis is
A sort of experience
My left leg
Is a river cannot extend
Cannot bend into lakes
The knee also becomes an entrance
Of a mine
There some workers
Discussing
How to exploit?
|
茧是美丽的
春蚕
如何去咬破那面窗子?
一次冥想
就感觉自己是扑灯的蛾
烧脱的薄翅, 犹
剥落千瓣的云
从灯色中, 跌醒
但丁之梦
然后惊觉
自己仍是未变的
蚕
|
|
Cocoon is beautiful
A spring silkworm
How to bite through that window?
Once with a deep thought
Thinking himself as a moth dashing at a lamp
The burning thin wings, as if
Stripping of thousand petals of clouds
Falling from the colors of light
Awakes Dante’s dream
Then startlingly
He realizes that himself, is still a silkworm
Not yet to change
Note:
A note on Dante's dream of the Eagle (purg.ix) in the temple
classic edition reminds one that in the Medieval Bestiaries
the eagle is said to fly up in his old age into the circle of
fire, where he burns off his feathers and fall blind into a
fountain whence he issues with his youth renewed.
|