Editor-in-Chief:
  Yidan Han


秋梦
Chiu Meng

秋梦,本名陈友权,又名陈学培,一九四三年出生。曾就读于越南万幸文科大学文学系及英语中心。企业家, 业余从事诗、诗论及翻译等写作。作品除了在本地的文艺版发表外,并发表于海外的《创世纪》等诗刊及大马、澳洲文艺园地。现居越南。

Qiu Meng, originally Tang Vinh Thanh. Born in 1943, attending school in Vietnam. He is an entrepreneur who spends his spare time on writing and translating. His works have appeared on a number of poetry journals in Taiwan, Vietnam, Australia, Malaysia and the United States. He lives in Vietnam.



译者
Translator


秋梦
Chiu Meng

手术房内

In Surgery

我不是走在太空上 何以会撞到流星 洗礼后 我的左脸变成 干涸的沼泽 淤血成泥泞 不修的鬍髭成杉木 一张全然陌生的插图 似乎 不曾在认识 痛 是一种哲学 麻痹 是一种经验 我的左脚 是一道不能伸向的河流 不能屈就成湖泊 膝盖也成了一个 矿口 有几个员工在那处 商议着 如何去开拓?

 

I am not walking in the sky Why got stroke by a meteor? After a rite of baptism My left face becomes a dry swamp Blood silting into muddiness Mustaches unshaven as pine and fir A wholly strange of an inserting map It seems as if I have never recognized Pain is A sort of philosophy Paralysis is A sort of experience My left leg Is a river cannot extend Cannot bend into lakes The knee also becomes an entrance Of a mine There some workers Discussing How to exploit?

蚕想

A Silkworm's Thoughts

茧是美丽的 春蚕 如何去咬破那面窗子? 一次冥想 就感觉自己是扑灯的蛾 烧脱的薄翅, 犹 剥落千瓣的云 从灯色中, 跌醒 但丁之梦 然后惊觉 自己仍是未变的 蚕

 

Cocoon is beautiful A spring silkworm How to bite through that window? Once with a deep thought Thinking himself as a moth dashing at a lamp The burning thin wings, as if Stripping of thousand petals of clouds Falling from the colors of light Awakes Dante’s dream Then startlingly He realizes that himself, is still a silkworm Not yet to change Note: A note on Dante's dream of the Eagle (purg.ix) in the temple classic edition reminds one that in the Medieval Bestiaries the eagle is said to fly up in his old age into the circle of fire, where he burns off his feathers and fall blind into a fountain whence he issues with his youth renewed.

Copyright © 2005-2023 by Poetrysky.com. All rights reserved.
版权声明