Editor-in-Chief:
  Yidan Han


杜伟民
Weimin Du

1979年生于广东澄海,毕业于韩山师范学院,在校时加入韩山诗社,现为潮州韩山师范学院诗歌创作与研究中心新诗部成员。作品散见湖南《散文诗》杂志与广东《九月》诗刊。作品曾入选《世界汉诗年鉴》2007-2008卷与《韩师诗歌18年》。

Born in Cheng Hai, Guang Dong, China in 1979. He joined Han Shan Poetry Association when he studied at Han Shan Normal University. His poems appeared in Prose Poetry and September. He lives in Shantou, Guandong.



译者
Translator


Weimin Du
杜伟民

无人之境

The Lonesome Land

正因如此,我是最后一个走在陆地上的人 我的身体承载着阴影还有孤独 第二天清晨我将漫步在与人类根本相反的路上 我是第一艘游向无人之境的雪白帆船 现在我正在黑暗的角落举起燃烧的火炬 太阳的光线正照耀在我身上 直到最后我身边什么也没有除了那永久的寂静

So I am the last person walking on the land My body bears the weight of shadows and loneliness The next morning I will roam on the track against the existing road of mankind I am the first snow white boat sailing towards the lonely land Now I am lifting my burning torch in the dark zone The rays of sunlight on me Until at last there is nothing around me except the everlasting silence

我的伟大王国

My Great Kingdom

我将登上高山之巅 我渴望碰触到我头顶那冰凉的空气 在正午,我的王国正飘浮在云层之上 我的白衬衣被夏天的风吹动 我站在空谷的边沿 那冰凉的大气正吹向我的脸庞 从那空谷的渊底 但我已无法找到那开放在泉水旁的紫罗兰 我将在空谷的寂静里保持沉默 我的伟大王国将会出现在流云之巅

I will climb to the top of the mountain I want to touch the cool air over my head At noon, my kingdom floats over the cloud-bars My white shirt blew by the summer wind I stood at the edge of the vale The cool atmosphere blew to my face from the deep of the valley But I could not find the violet in blossom by the spring I will keep silent in the loneness of the hollow valley My great kingdom will appear on the top of the floating clouds

Copyright © 2005-2023 by Poetrysky.com. All rights reserved.
版权声明