Editor-in-Chief:
  Yidan Han


谭夏阳
Xiayang Tan

谭夏阳,1979年出生于广东阳江,现居广州。作品散见于《星星》《诗选刊》、台湾《葡萄园诗刊》《儿童文学》《广州日报》《蓝鲨诗刊》等,曾用笔名阳阳。

Xiayang Tan was born in Yangjiang, Guangdong in 1979. His poems appeared in a number of publications, including Stars, Vineyard Poetry and Guangzhou Daily. He lives in Guangzhou.



译者
Translator


Chen Wa
陈娃

Chen Wa was born in January, 1969 in Guangdong, China. She has published a book of poetry At the Beginning, novel The Hamburg Cocktail, a non-fiction book and a book of short stories. She studied in Germany and the US.

陈娃,1969年1月生于广东。曾留学欧美。曾出版诗集《初》,散文集《纯情岁月》、《真正的爱情是单相思》,长篇小说《汉堡鸡尾酒》,短篇小说集《我是一只梦游的青鸟》等。

明信片,一个回赠

A Postcard, a Gift in Return

有一座城市,不被我游览 但允许我想象 有一枚明信片,不在乎飞行 只关心门牌号码或信箱 被时光镌刻的邮戳 记录了你的游踪—— 在中世纪的岁月里老去的 布达佩斯,早为你准备好旅馆 商店和邮局:看不懂的中文地址 就直接转到中国去 或许一封信,就意味着 一次奇幻的天鹅之旅 它所穿越的高山、河流、大海 足以制成一幅航拍地图 收藏在虚无的臆想中,但它 必然有一个愉快而实在的目的地 就像你,在古老的遗迹里找到 新奇,并用明眸和皓齿 为夜幕下的渔头堡点亮一盏明灯

There is a city which I cannot tour But I can imagine. There is a postcard, which does not care about the flight but it concerns about the house number or mailbox The postmark which is engraved by time, Which has recorded your journey —— Been getting older as early as medieval times, Budapest, preparing a Hotel for you already The Shops and the Post Offices: Chinese address can not be read Then send it on to China directly Perhaps a letter, just like that A swan carries a fantasy trip All the mountains,the rivers and the sea it passes through Can be made into an aerial map As a collection of speculation in the nothingness, however, it Has a pleasant and solid destination indeed Just like you, in the ancient vestige discovering The newness, with your bright eyes and white teeth Lightening a beacon light for the Fish Head Fort under the curtain of night

Copyright © 2005-2023 by Poetrysky.com. All rights reserved.
版权声明