|
|
|
秋梦 Chiu Meng
秋梦,本名陈友权,又名陈学培,一九四三年出生。曾就读于越南万幸文科大学文学系及英语中心。企业家, 业余从事诗、诗论及翻译等写作。作品除了在本地的文艺版发表外,并发表于海外的《创世纪》等诗刊及大马、澳洲文艺园地。现居越南。
Qiu Meng, originally Tang Vinh Thanh. Born in 1943, attending school in Vietnam. He is an entrepreneur who spends his spare time on writing and translating. His works have appeared on a number of poetry journals in Taiwan, Vietnam, Australia, Malaysia and the United States. He lives in Vietnam.
|
|
译者 Translator
秋梦
Chiu Meng
|
|
天鹅 |
|
Swan |
你从天上来,带着
神话和传说
像雪,悄悄的降落
于是诗人,他在最灵感的
时刻,将你写成诗句
你从天上来,带着
隽美的形象
像雪,悄悄的降落
于是画家,他在最灵感的
时刻,将你绘成山水
你从天上来,带着
天河的水色
像雪,悄悄的降落
于是歌手,他在最疯狂的
时刻,将你唱成热浪
你从天上来,带着
宇宙的神秘
像雪,悄悄的降落
于是天文家,他在最瞭望的
时刻, 将鴒看成星座
|
|
You come from the heaven
With the myths and rumors
As snow falling silently
Thus the poet, when he senses that at most inspired
Writing you into the poem
You come from the heaven
With a beauteous figure
As snow falling silently
Thus the artist, when he wanders off in most vividly
Painting you into the landscape
You come from the heaven
With the Milky-Way’s water colors
As snow falling silently
Thus the singer, when he excites at most madly
Singing you into the heat-wave
You come from the heaven
With the mystery of universe
As snow falling silently
Thus the astronomer, when he looks at most far-off
Treating you as a constellation
|
|
霸王树 |
|
Prickly Pear |
一队队小天兵
从天空骤降
不戴钢盔
不荷冑甲
却披上一身晶亮的武装
从四面八方袭来
将我重重围困
围困在中央
这个小小天地啊
一下子
便成了战场
谈判仍归谈判
战事,一直在延长
困在四面楚歌中的
我
几时成了
楚霸王?
|
|
A file of heaven soldiers
Coming rapidly from the sky
They don't wear helmet
And bear no amour
Yet draping in crystal, fully armed to the teeth
Immediately
Becomes a battlefield
Negotiation after negotiation
War, still delaying
Besieged by the Chu song
In all directions
When I have become
Chu Pa Wang?
Note:
Chu Pa Wang (HSIANG YU) after he hear the songs of chu in all
directions, and realizes that himself being defeated by Han,
then he flees to Wu Chiang, a river in north Anhwei , where
connect to the death of him.
|
|
|