沅茵 Yuan Yin
沅茵,原名田少青,七十年代出生于青岛。系中国诗歌学会会员,中国诗歌学会中国诗歌论坛责任编辑。诗作散见于《青岛文学》《中国诗人报》等报刊。诗集名称:《沅茵短诗集》。
Yuan Yin, originally Tian Shao Qing. Born in 1970s in Qingdao, Shandong. Her poems have been published in Qingdao Literature and many others. She has published a book of poetry Short Poems.
|
|
译者 Translator
沅茵
Yuan Yin
|
一池没有发芽的水
在划浆的摇动下起着波澜
风帆从春天引向秋天
湖里的荷苞还未打开
我已经看到那个背影
或许是一种悲哀
或许是一种喜悦
如果冬天还没有飘雪
我就用诗弥补
内心的荒凉
|
|
A pool of water without burgeon
Great waves are made by the paddle
A vail of wind leads from spring to fall
The lotus in lake hasn't opened
Yet I have seen it receding
Perhaps it's sadness
Perhaps it's gladness
If there is no snow in winter
Inner desolation I will make up for
With poems
|
家在云上漂泊
心, 随风飞到山清水秀的乡村
乡音用沉重的情调
催落难以忍受的泪水
我听到田里的青蛙
喊着我十几年没有听到的乳名
漂泊的岁月改变着人生
惟有拉着长腔的家乡话
深深铭刻在土唇上
即使睡着,也流露出几句汉耕泥土的梦话
一年一个仲秋夜
只要月光割不碎千里婵娟的心
我将在这面镜子下梳理菜根似的发丝
远远眺望,满身淳朴的乡亲
|
|
My home is vagrant above the clouds
My heart flies with the wind to scenic country
Local song is heavy with sentiment
Drawing out tears difficult to bear
I hear the frog in the cropland
Calling my long forgotten infant name
Vagrant years change a life
Only the local accent of my hometown
Remains embossed upon my lips
Even in dreams I mutter the sleepy words of a Chinese farmer.
At each mid-autumn night
If the moonlight refrains from slicing my heart
I will comb out these stalks in the mirror
And gaze into the hearts of those simple villagers
|