冯冬 Peter Feng
冯冬,1979年生于重庆,当过大学英文教师,南京大学英文博士班学生,曾译过游记《中华帝国纪行》、《亲密接触中国》、小说《蛛网与磐石》、诗歌《西米克的诗》等,在《新大陆》等诗刊上发表过作品,主要研究诗歌、精神分析和当代哲学。
Peter Feng was born in Chongqing, China, in 1979. He taught English at a Chinese college for two years. He is currently a PhD student at Nanjing University. He has co-translated a travelogue A Journey through the Chinese Empire, Intimate China, a novel The Web and the Rock and a book of translation Poems of Charles Simic. His poems appeared in Chinese poetry journal New World Poetry Bimonthly and others. His study includes poetry, psychoanalysis, and contemporary philosophy.
|
|
译者 Translator
冯冬
Peter Feng
|
|
十月 |
|
October |
你静静地站在阳台上
用你透明的眼神
注视着我
你在没有风的空气中微笑
此刻
白色的被单发出亮光
晾衣杆投下垂直的阴影
铁床与衣柜在角落里沉默
台灯温柔地倚靠书籍
内心的落叶
张开的手
脉络清晰如童年的记忆
你注视着我
像一个没有名字的朋友
你远道而来
停留片刻
问我那些没有答案的问题
将果实撒落在房间里
我一个个捡起
你带来最后的安慰与
最初的寒冷
我转身时
你正在离去
|
|
You stand on the balcony so quiet
You look at me with your
Transparent eyes
You smile in the air without wind
Now
The white bed-sheet is shining
The laundry poles throw vertical shadows
Iron bed and wardrobe are silent in the corner
The desk lamp leans toward the books tenderly
Fallen leaves in the heart
Open hands
Veins are clear as childhood memory
You just look at me
Like a friend without a name
You’ve come from afar
But only stay for a moment
You ask me questions without answers
And scatter fruit in my room
I pick them up one by one
You bring the final comfort
And the first cold
When I turn around
You are already leaving
|
|
给一个即将去加拿大的朋友 |
|
For A Friend, Going To Canada |
你说你的朋友都去流浪了
你说大家曾经走在一起
是因为大家都是喜欢流浪的人
你说布努埃尔五十岁的时候
发现自己又一次身无分文
我说兰波用身上唯一的钱买了
去巴黎的火车票见魏尔兰
我们一起大笑
你说看过一部电影还是小说
里面的人想走出一个房间
但总是走不出去
我说我在梦里
发现自己再也抬不起手臂
你说你回到哈尔滨时
身后传来了野狼的嚎叫
我说我们的时间太少
不如把半个面包扔给野狼
这样才可以轻松上路
你说话的时候点燃了一根香烟
我说诗歌把我搞得神经不正常了
你说不管怎样也要把诗写下去
好的坏的谁知道呢
是啊谁知道呢
你在十分钟内抽了三支烟
我说你不想活了
你说你抽烟时总是这样
后来有人弹起了吉他
你说今天好像是感恩节
我说那我们感恩吧
为了巴格达被炸死的一百多人
这儿的音乐不错
后来我也记不得几点了
你说我们走吧
我说好的我们也该走了
寒冷的街道上空空荡荡的
|
|
You said all your friends wander
You said we were together
Because we all love wandering
You said when Bunuel was fifty
He found himself penniless again
I said Rimbaud used all his money
To buy a ticket to Paris to see Verlaine
We laughed together
You said you got this from a film or a novel
That some people want to walk out of a room
But just can't do it
I said in my dream
I can't even raise my arms
You said when you got back home
You heard hyenas howling behind you
I said we have so little time
Why don't you throw some crumbs to the hyenas
So we can travel unburdened
You lighted a cigarette when you talked
I said poetry is driving me mad
You said just keep writing
Who knows whether it's good or bad
Yeah who knows
You finished three cigarettes in ten minutes
I asked if you wanted to kill yourself
You said it's always the same story when you smoke
You said today is Thanksgiving
I said alright let's give some thanks
For the hundred people who died from a suicide bomb in Bagdad
The music here is good
I don't remember the time anymore
You said it's time to go
I said ok let's go
Outside the street is cold and empty
|
|
冬至 |
|
Winter Solstice |
火焰和大雪降临了
瘟疫降临了伯利恒的兽降临了
圣灵以七十种方言在大地上燃烧
到处都是火蓝色的火
谁此刻没有水就永远干渴
到处是阴影在行走
鬼魂在光天化日之下读报纸
每个人的舌头纠缠不清
说出相反的话
法官钉死了国王
国王在火焰里重生
寡妇在兽前脱光衣服
教堂里刮起一阵
巨大的穿堂风
黑暗中圣器颤抖
教皇像罪人一样跪在广场上
天空已陷落继续陷落
远处的冰山以七十海里的速度
撞向玻璃之城
自脚底发出的冰凉今夜
将悬挂于头顶
|
|
Fire burns and snow falls
Plague and the beast of Bethlehem have descended
The Holy Spirit crackles on seventy earthly tongues
Everywhere fires burn blue
Who is thirsty now will be thirsty forever
Only shadows walk the earth
Ghosts reading newspapers in broad day light
Every tongue is entangled
Mumbling knotted things
The judge has crucified the king
The king is reborn in fire
The widow stands naked before the beast
Inside the church
There comes a huge draft
In darkness the sacraments shiver
The pope kneels down in the plaza like a sinner
The sky has fallen it keeps falling
At seventy miles per hour
The iceberg is floating towards this city of glass
A coldness that starts from the soles of the feet
Will hang from your head by evening
|
|
地震 |
|
Earthquake |
我们告别时不过挥了挥手
就地震了
橄榄枝还跟去年一样绿
亲爱的
那时我们都在沉睡
夜光很皎洁
滴到海水里泛起了涟漪
地震时
我们都很年轻
我们都不相信海里
会飘满死者
那天死了无数个的我们
那天夜里
我听到来自地心的颤动
是那样的亲切
我起来看到窗外
橙色的街灯是那样温暖
我们起来收拾那些
残破的肢体吧
为了那些颤动我们
忘记了有明天
|
|
We just waved our hands when we parted
Then the earthquake hit
The olive leaves are as green as last year
My dear
We were both asleep at that time
We didn't believe that the sea
Would be full of the dead
On that day many of us died
That night
I heard a tremor from the heart of the earth
so intimate
I arose and looked out the window
The orange street lights burned warmly
We got up and swept
The broken limbs
For the tremor we have forgotten
There is tomorrow
|