Editor-in-Chief:
  Yidan Han

  Contributing Editor:
  Kyle David Anderson


冯冬
Peter Feng

冯冬,1979年生于重庆,当过大学英文教师,南京大学英文博士班学生,曾译过游记《中华帝国纪行》、《亲密接触中国》、小说《蛛网与磐石》、诗歌《西米克的诗》等,在《新大陆》等诗刊上发表过作品,主要研究诗歌、精神分析和当代哲学。

Peter Feng was born in Chongqing, China, in 1979. He taught English at a Chinese college for two years. He is currently a PhD student at Nanjing University. He has co-translated a travelogue A Journey through the Chinese Empire, Intimate China, a novel The Web and the Rock and a book of translation Poems of Charles Simic. His poems appeared in Chinese poetry journal New World Poetry Bimonthly and others. His study includes poetry, psychoanalysis, and contemporary philosophy.



译者
Translator


冯冬
Peter Feng

十月

October

你静静地站在阳台上 用你透明的眼神 注视着我 你在没有风的空气中微笑 此刻 白色的被单发出亮光 晾衣杆投下垂直的阴影 铁床与衣柜在角落里沉默 台灯温柔地倚靠书籍 内心的落叶 张开的手 脉络清晰如童年的记忆 你注视着我 像一个没有名字的朋友 你远道而来 停留片刻 问我那些没有答案的问题 将果实撒落在房间里 我一个个捡起 你带来最后的安慰与 最初的寒冷 我转身时 你正在离去

 

You stand on the balcony so quiet You look at me with your Transparent eyes You smile in the air without wind Now The white bed-sheet is shining The laundry poles throw vertical shadows Iron bed and wardrobe are silent in the corner The desk lamp leans toward the books tenderly Fallen leaves in the heart Open hands Veins are clear as childhood memory You just look at me Like a friend without a name You’ve come from afar But only stay for a moment You ask me questions without answers And scatter fruit in my room I pick them up one by one You bring the final comfort And the first cold When I turn around You are already leaving

给一个即将去加拿大的朋友

For A Friend, Going To Canada

你说你的朋友都去流浪了 你说大家曾经走在一起 是因为大家都是喜欢流浪的人 你说布努埃尔五十岁的时候 发现自己又一次身无分文 我说兰波用身上唯一的钱买了 去巴黎的火车票见魏尔兰 我们一起大笑 你说看过一部电影还是小说 里面的人想走出一个房间 但总是走不出去 我说我在梦里 发现自己再也抬不起手臂 你说你回到哈尔滨时 身后传来了野狼的嚎叫 我说我们的时间太少 不如把半个面包扔给野狼 这样才可以轻松上路 你说话的时候点燃了一根香烟 我说诗歌把我搞得神经不正常了 你说不管怎样也要把诗写下去 好的坏的谁知道呢 是啊谁知道呢 你在十分钟内抽了三支烟 我说你不想活了 你说你抽烟时总是这样 后来有人弹起了吉他 你说今天好像是感恩节 我说那我们感恩吧 为了巴格达被炸死的一百多人 这儿的音乐不错 后来我也记不得几点了 你说我们走吧 我说好的我们也该走了 寒冷的街道上空空荡荡的

 

You said all your friends wander You said we were together Because we all love wandering You said when Bunuel was fifty He found himself penniless again I said Rimbaud used all his money To buy a ticket to Paris to see Verlaine We laughed together You said you got this from a film or a novel That some people want to walk out of a room But just can't do it I said in my dream I can't even raise my arms You said when you got back home You heard hyenas howling behind you I said we have so little time Why don't you throw some crumbs to the hyenas So we can travel unburdened You lighted a cigarette when you talked I said poetry is driving me mad You said just keep writing Who knows whether it's good or bad Yeah who knows You finished three cigarettes in ten minutes I asked if you wanted to kill yourself You said it's always the same story when you smoke You said today is Thanksgiving I said alright let's give some thanks For the hundred people who died from a suicide bomb in Bagdad The music here is good I don't remember the time anymore You said it's time to go I said ok let's go Outside the street is cold and empty

冬至

Winter Solstice

火焰和大雪降临了 瘟疫降临了伯利恒的兽降临了 圣灵以七十种方言在大地上燃烧 到处都是火蓝色的火 谁此刻没有水就永远干渴 到处是阴影在行走 鬼魂在光天化日之下读报纸 每个人的舌头纠缠不清 说出相反的话 法官钉死了国王 国王在火焰里重生 寡妇在兽前脱光衣服 教堂里刮起一阵 巨大的穿堂风 黑暗中圣器颤抖 教皇像罪人一样跪在广场上 天空已陷落继续陷落 远处的冰山以七十海里的速度 撞向玻璃之城 自脚底发出的冰凉今夜 将悬挂于头顶

 

Fire burns and snow falls Plague and the beast of Bethlehem have descended The Holy Spirit crackles on seventy earthly tongues Everywhere fires burn blue Who is thirsty now will be thirsty forever Only shadows walk the earth Ghosts reading newspapers in broad day light Every tongue is entangled Mumbling knotted things The judge has crucified the king The king is reborn in fire The widow stands naked before the beast Inside the church There comes a huge draft In darkness the sacraments shiver The pope kneels down in the plaza like a sinner The sky has fallen it keeps falling At seventy miles per hour The iceberg is floating towards this city of glass A coldness that starts from the soles of the feet Will hang from your head by evening

地震

Earthquake

我们告别时不过挥了挥手 就地震了 橄榄枝还跟去年一样绿 亲爱的 那时我们都在沉睡 夜光很皎洁 滴到海水里泛起了涟漪 地震时 我们都很年轻 我们都不相信海里 会飘满死者 那天死了无数个的我们 那天夜里 我听到来自地心的颤动 是那样的亲切 我起来看到窗外 橙色的街灯是那样温暖 我们起来收拾那些 残破的肢体吧 为了那些颤动我们 忘记了有明天

 

We just waved our hands when we parted Then the earthquake hit The olive leaves are as green as last year My dear We were both asleep at that time We didn't believe that the sea Would be full of the dead On that day many of us died That night I heard a tremor from the heart of the earth so intimate I arose and looked out the window The orange street lights burned warmly We got up and swept The broken limbs For the tremor we have forgotten There is tomorrow

Copyright © 2005-2023 by Poetrysky.com. All rights reserved.
版权声明