Editor-in-Chief:
  Yidan Han

  Contributing Editor:
  Kyle David Anderson


马科
Ma Ke

原名胡兴三,律师。曾出版诗集《诗神的狂欢》并合作出版过《中国现代诗人作品选》《南方诗人作品选》等。宁波市企业文化研究会副会长。美国诗天空诗人协会会员,中国诗歌学会会员,浙江作协会员。现居浙江。

Originally Xingsan Hu, lawyer. He has published a book of poetry The Ravelry of the Muse. He is a member of PoetrySky Poets Association and a vice-president of Ningbo Corporate Culture Research Society. He lives in Zhejiang Province.



译者
Translator


王磊
William Wang

笔名宛城卧龙,英文名William Wang, 河南南阳人,英文专业。2008年开始发表翻译作品,已发表诗词翻译作品50多首。

Wang Lei, penname Wan Cheng Wo Long, and William Wang is his English name. Born in Nanyang city of Henan Province in China. He began to publish literary translations since 2008. He has published dozens of poetry translations in journals.

玛雅预言:2012绝望的祈祷

Maya’s Prediction
—— Hopeless Prayer In 2012

一切所谓坚不可摧只是不可摧的梦魇 休假结束了 人类放飞蓝天白云的日子 火重临大地 以毁灭的姿态舞蹈 街头一次偶然的相遇 预言与真实的相遇 在铜的矿藏深处 找到了今天 欲望中心不再接受人们慷慨的赠与\ 够了 愤怒的主宰开始纯净\ 我们内在的外壳就要破裂 自信的人们啊足以抵御惩罚的恐惧 我们仍在假日黄昏 慢慢被煮着暖暖的 太阳照耀眼 海风轻拂 而海水在老礁石上拍打着完美的小脚 似是随时再生梦想 再生阿佛洛特-加龙省忒情歌 再生奢华迪拜 那湖泊怎么了 为何扭曲了她樱桃养育的嘴 本是我送给心爱女子的假日诱惑 这边煎一下 热热这饼 那一边也煎一下 重温旧梦 我原以为还有些时日去重温旧梦 还来得及撤离那些不朽的思想 该来的都来了 只要有腐尸不怕没有乌鸦苍蝇 温度 我们唯一可以确定生死的标志 太极动了 将回归于一 将回归于一 惨烈而必然 多象郭晶晶一次完美的转身 使整个世界失败 断裂 陷落 下沉 狂奔\ 我们实在少了些脱离死亡的经验 那毁灭的光环何其完美 与我们曾经经受过得住的美相差几何 美的经历 便是一次死亡的体验 神啊 你抛弃我们了吗还是完成我们 呵不 神毕竟不是老板 在危机时刻仍发工资福利 尽管削减甚巨 这只杯子已经满了 溢出的是上帝不曾预计的

 

All so-called fortresses are only impregnable nightmares The vacation ends the day that the human being releases blue sky and white clouds Fire rises from the ground again, using blighted postures to dance The first occasional meeting in the street The meeting of prediction and reality Finding today in the copper mine The desiring center no longer accepts the liberal bestowals of people Who have had enough An angry domination is cleansing Our outer shell is breaking down Ah, the people of self-assurance able to resist punitive fear We are still at the dusk of vacation Boiling slowly and warm The sun is beaming The sea wind billows And the salty water taps perfect toes on old sea rocks It’s like a sudden dream of regeneration the resurrection of Dibai What has happened to the lake? Why? To twist her rosebud mouth That I once sent as a holiday to entice my love Fry it on this side to warm the cake up But fry it on the other side, too To revive an old dream I think I can revive an old dream in the future There is still time to evacuate these not yet rotten thoughts But time is up If only the carrion were not afraid of the crow From temperature We can only ascertain a symbol of life and death Tai qi moved And it will return to unify It will return to unify Horrifying and necessary Liking Guo Jngjing’s perfect spin Let the whole world fail Fragmentation, falling Sinking, running about wildly In faith, we lack experience of withdrawing from death The halo of ruin is so perfect a strong resemblance to the our beauty of experience The experience of beauty is the experience of death Ah, my God! Have you given us up? Or are you completing us? Oh, no God is not a boss Still sending a salary and welfare in times of crisis Though help is diminished This cup fills with water Overflowing is something God did not predict

现在虚幻的叶子升起来了

At Present, Illusory Leaves Are Coming Out

火是春天死亡后 季节最后的喘息 在落叶的下部摇弋 然后迅速吞食这枯萎的生命之翼 象疲惫已极的鸟 卷起御风的鞋子 以尘埃习惯的做法定位自身的命运 现在虚幻的叶子升起来了 一如王者来仪 有旗帜烈烈招魂 卑残、 重浊者留在此地 清轻、 无烟者随我同去 同去死亡的深处 寻找 苍茫之水的天堂

 

After spring died The fire became the last gasp of seasons Waving at the border of a leaf And then, swallowing rapidly the withered wing of life Like an exhausted bird Rolling up the shoes of the wind Concludes its personal destiny with a dusty ritual At present, illusory leaves are coming out Men like kings are coming Waving banners used to call home the souls of the dead The ignoble and muddy leave here The lighter-than-air and smokeless people come away with me Descending to the depths of the dead Looking for the heaver of meaningless waters

我们:一扇不安的门

On Us: A Restless Door

几年前我在山上 感到空气在压迫我 所有健康状况的众生袭击我 从城里带来的繁重的行囊 象传说中魔鬼的小伎俩 让我窒息 并且占有我残存的气息 我害怕极了 于是醒来寻找水 并且让它在我的胸中流淌 在这里 你唯一的身价就是活着 我们是否真的能够拥有寂静 或者只是一扇不安的门 只能是一种期待 不可实现的期待 象犹太的弥赛亚 一旦来临 即是死期 十字架上最后的哀鸣 你活着 就是他们仇恨的最大理由 一扇门 再也不愿平平静地流淌 一扇不安的门 吱吱吖吖的捭阖 不合时宜地闯进私有的夜晚 不可救赎 不可遗弃的仍是我们繁重的行囊 所谓神性 不过是面对自身不可忍受的丑陋阵阵痉挛

 

Several years ago, I was on the mountains Feeling air pressuring down on me All people of health attacked me The strenuous kitbag from the town Like the trick of a purported devil It made me choke Holding my lingering breath I was afraid! I woke up I sought water And let it slosh in my brain Here, your only value is to live Can we really keep quiet? Or are we really only a restless door? An expectation, an armchair expectation Like a Judean Messiah Once it comes That is the time of death The last whine on a cross See the sun That is the most important reason of their hatred A door Does not want to sway calmly A restless door Maneuvering with creaking Untimely, breaking into private night It can not redeem And things that can not give up Are still our strenuous kitbag The so-called godly nature Is only an ugly spasm that can not bear oneself

Copyright © 2005-2023 by Poetrysky.com. All rights reserved.
版权声明