Editor-in-Chief:
  Yidan Han

  Contributing Editor:
  Kyle David Anderson


W. S. Merwin
W.S.默温

Since his A Mask for Janus (1952), Merwin (1927- ) has published more than forty books of poems, including translations, and eight books of prose. He received the Pulitzer Prize twice: The Carrier of Ladders (1971) and The Shadow of Sirius (2009). He had lived in many places of the world and settled down in Hawaii in late 1970s.

自他的第一本诗集《双面神的面具》(1952)起,默温出版了四十多本诗集,包括近二十本翻译,以及八本散文集。他两次获普利策奖:《搬梯子的人》(1971)和《天狼星的阴影》(2009)。他在全世界很多地方都居住过,自七十年代末在夏威夷定居。



译者
Translator


冯冬
Peter Feng

冯冬,1979年生于重庆,当过大学英文教师,南京大学英文博士班学生,曾译过游记《中华帝国纪行》、《亲密接触中国》、小说《蛛网与磐石》、诗歌《西米克的诗》等,在《新大陆》等诗刊上发表过作品,主要研究诗歌、精神分析和当代哲学。

Peter Feng was born in Chongqing, China, in 1979. He taught English at a Chinese college for two years. He is currently a PhD student at Nanjing University. He has co-translated a travelogue A Journey through the Chinese Empire, Intimate China, a novel The Web and the Rock and a book of translation Poems of Charles Simic. His poems appeared in Chinese poetry journal New World Poetry Bimonthly and others. His study includes poetry, psychoanalysis, and contemporary philosophy.

Kore

Kore

α

α

I have watched your smile in your sleep and I know it is the boat in which my sun rides under the earth all night on the wave of your breath no wonder the days grow short and waking without you is the beginning of winter

 

我看着你睡中的笑容 我知道是那只船 我的太阳在地底下 在你呼吸的波浪上整夜航行 于是白昼变短 醒来时没有你 便是冬季的开始

β

β

How is it that I can hear your bird voice now trickling among the ice towers through the days of the anvil as the year turns I carry an echo over my own stones and I listen my eyes are open looking ahead I walk a little ahead of myself touching The light air where nobody sees you and the sun as it sets through the forest of windows unrolls slowly its unrepeatable secret all the colors of autumn without the leaves

 

为何我此刻能听见你鸟儿般的声音 从冰塔间滴落 穿过铁砧的日子 岁月旋转我带着一个回声 在我的石头之上我倾听 我睁开眼睛看着前方 我走在自己的前面触摸着 轻的空气那儿没人看见你 太阳从窗户的森林中落下 缓慢地打来它 不可重复的秘密 秋天的所有颜色没有树叶

ξ

ξ

You slept all the way to the garden face in the boat of my hand and we came more than a century late to the closed gate and the song the laurel remembers in the dark the night flute always beginning again on the untrodden slope and where we walked in the streets then there was new wine announced with green boughs over doorways in the time of the statues

 

去花园的路上你一直沉睡 脸庞在我手的船里 我们晚了一个多世纪 来到关上的门前 月桂树在黑暗中记得的那首歌 无人经过的山坡上 夜笛声又开始了 我们走过的街上卖起了新酒 门口挂着绿树枝 在雕像的年代

ι

ι

When they are together our hands are of an age and a dark light flows up between them into its feathers We have brought nothing with us but what has come of itself we pass the stone fragments the ancient smiles holding out no hands like the trees their sisters born older

 

我们的手在一起时是相同的年纪 黑暗的光在它们之间涌出 进入它的羽毛 我们什么 也没有带来 除了那自行生长的 我们路过石头的碎片 古老的微笑没有 伸出手 就像树木它们年老的姐妹

μ

μ

The candles flutter on the stairs of your voice gold in the dark and for this far time you laughed through your whole childhood and all those years my beloved spiders guarded the treasure under my house unlit until the night before you appeared

 

烛火在你声音的楼梯上颤动 黑暗中的金子 为了这 遥远的一刻你整个童年都在欢笑 许多年来我心爱的蜘蛛 守护我房子下的珍宝 未照亮直到你出现的前一晚

τ

τ

Morning to morning the same door opening inward from both sides laugh close as you are it is cold in the house and I burned up all the matches in the night to look at you

 

从早晨到早晨 从两侧 向内打开的同一扇门 笑着关上了就像你 房子寒冷 夜里我点燃所有的火柴 为了看清你

ψ

ψ

We cross the smooth night lake together in the waiting boat we are welcomed without lights again and again we emerge by day hand in hand from all four corridors at once under the echoing dome guided by what has not been said

 

我们一同渡过夜晚的平静的湖 乘着等候的船 没有光迎接我们 我们同时从四个走廊 从回响的圆屋顶下 一次次地出现于白昼 手牵手 被未说出的事物所引导

ω

ω

The shadow of my moving foot feels your direction you come toward me bringing the gold through the rust you step to me through the city of amber under the moon and the sun voice not yet in the words what is spoken is already another year

 

我脚步移动的阴影 感觉你的方向 你向我走来 带来锈蚀里的金子 你从琥珀之城向我走来 在月亮和太阳之下 声音尚未成词语 说出的已成为 另一年 * Kore 是希腊女神珀耳塞福涅(Persephone) 在阿提卡(Attica)被敬拜时的名字。

Copyright © 2005-2023 by Poetrysky.com. All rights reserved.
版权声明