|
|
|
Yidan Han 绿音
韩怡丹,笔名绿音。生于中国福建。著有诗集《临风而立》(1993)、《绿音诗选》(2004,中英双语)和《静静地飞翔》(2008)。主编《诗天空当代华语诗选,2005-2006》双语版(2007)和《诗天空当代美国诗选,2005-2008》双语版 (2009),并参与编著五本中国古诗文评点译析导读书籍。她是《诗天空》(Poetry Sky)双语季刊创始人及主编。其中英文诗散见于《诗刊》《创世纪》《普罗维登斯日报》《科罗拉多评论》等。她现居美国罗德岛州普罗维登斯。
Yidan Han is the author of three books of poetry, including Standing against the Wind (1993), Selected Poems of Green Voice (2004, bilingual), and Flying in Silence (2008). She is the editor of The PoetrySky Anthology of Contemporary Chinese Poetry, 2005-2006 (2007), The PoetrySky Anthology of Contemporary American Poetry 2005-2008 (2009), and a coauthor of five academic books that explore classical Chinese poetry. Her Chinese and English poems have appeared in various literary journals and anthologies in China, United States and other countries, including The Providence Journal, Colorado Review, and Shi Kan. She is the founder and editor-in-chief of Poetry Sky. She lives in Providence, Rhode Island.
|
|
译者 Translator
绿音
Yidan Han
|
|
十月午后 |
|
October Afternoon |
阳光在百叶窗上来回踱步
一脚轻一脚重
屋里忽明忽暗
令人如在时空里穿梭
透过百叶窗望去
葡萄藤上, 一大半的
叶子已经枯黄
而远处灰色的屋顶上方
深红和金黄的叶子
燃烧着
最美的季节已经来临
却仿佛正转身离去
草地依然是绿的
上面总会有一些落叶
提醒人们,秋的帷幕已经拉开
蓝鸟在不远处发出阵阵悲鸣
其尖利的叫声
与一个在树下叮当作响的风铃
的悦耳音乐混合在一起
花儿们相继离去了
一只蝴蝶趴在
最后一朵紫兰色的花上
享受着最后的午餐
之后, 它将飞向哪里
|
|
Sunshine saunters back and forth
across the blinds,
one foot light, another heavy.
Inside, suddenly bright, suddenly dark,
as if I were shuttling between space and time
Looking through the blinds,
I see the vine
more than half
its leaves withered yellow
Far away, above the gray roof,
Leaves burn
crimson and golden.
The most beautiful season
has arrived
though it seems as if
it has already turned to leave.
Grass, still green, on which
leaves scatter,
The reminder that autumn has begun.
Blue jays burst with lament
not far away,
their sharp calls
blend with the sweet music
of jingling chimes
underneath a tree.
Flowers fall
one by one.
A butterfly
Perched on a lone violet, enjoys
its last supper.
Where will it now fly?
|
|
阳台 |
|
From the Balcony |
被黑夜一点点吞噬的美
发出一声尖叫
慵懒的小猫躲在月亮背后
偷吃剩余的月光
浮云象蜜糖一样游动
蜜汁沿着天边滑入大海
惊起一群海鸥
海鸥在盘旋中渐渐疲惫
在疲惫中渐渐沉默
只有海浪不断翻滚
|
|
A beauty, slowly devoured by the night
emits a shrill scream.
The lazy cat hides behind the moon,
eating left-over moonlight.
Clouds like honey, float and
slide into the sea along the horizon.
A flock of seagulls startle,
circling round and round
they gradually exhaust
into silence.
Only the waves now churn incessantly.
|
|
|