Rae Armantrout 雷-阿曼特鲁特
Armantrout was born in 1947 in Vallejo, California but grew up in San Diego. Her honors include a Pulitzer Prize, a National Book Critics Circle Award, and a Guggenheim Fellowship. She has published ten books of poetry. She currently teaches at the University of California, San Diego, where she is Professor of Poetry and Poetics.
阿曼特鲁特1947年生于加州。她是2010年普利策奖得主。她还得过国家书评奖和古根汉姆奖。曾出版过十部诗集。她在圣地亚哥的加利福尼亚大学任教。
|
|
译者 Translator
林月慧 Grace Lim
林月慧是出生于马来西亚的华侨。毕业于英国的Luton, Bedfordshire大学社会心理学学士。她从1994–1999住在旧金山,曾在中美国际学校担任课外活动规划署助理署长,也在法美国际学校教汉语。她在 1999 年,移居到波特兰,在金融业工作了几年。2007年,她选择成为全职画家和作家。她和她的三只爱犬住在俄勒冈的幸福谷。
Grace Lim is Malaysian-born Chinese with a BA in Psychology cum Sociology from the University of Luton in Bedfordshire, England. She lived in San Francisco from 1994–1999, where she worked as the Assistant Director of the After school Program at the Chinese-American International School, and taught Mandarin in the French-American International School. She moved to Portland in 1999, and worked in financial industry for several years. In 2007, she chose to work full-time as a painter and author. Grace and her three dogs make their home in Happy Valley, Oregon.
|
Our light is never spent.
Is spent.
Thus have we scooped out
Maceration reservoirs.
We will blaze forth
what remains
as pixels.
Great angels
?y at our behest
between towers,
along axons and dendrites,
so that things stand
as they stand
in the recruited present.
|
|
我们的光,不曾使用。
就已用了。
因此,我们已经被舀出
像是从浸渍的水库。
我们一定会把余剩下来的
燃烧起来
成为点点像素。
众天使
飞在我们的谕令
塔之间,
沿着轮轴和那树化石,
就好让许多事物
保持它们的立场
在被征收的当下。
|