林月慧 Grace Lim
林月慧是出生于马来西亚的华侨。毕业于英国的Luton, Bedfordshire大学社会心理学学士。她从1994–1999住在旧金山,曾在中美国际学校担任课外活动规划署助理署长,也在法美国际学校教汉语。她在 1999 年,移居到波特兰,在金融业工作了几年。2007年,她选择成为全职画家和作家。她和她的三只爱犬住在俄勒冈的幸福谷。
Grace Lim is Malaysian-born Chinese with a BA in Psychology cum Sociology from the University of Luton in Bedfordshire, England. She lived in San Francisco from 1994–1999, where she worked as the Assistant Director of the After school Program at the Chinese-American International School, and taught Mandarin in the French-American International School. She moved to Portland in 1999, and worked in financial industry for several years. In 2007, she chose to work full-time as a painter and author. Grace and her three dogs make their home in Happy Valley, Oregon.
|
|
译者 Translator
林月慧
Grace Lim
|
我住在一块透明的土地
许多河流灌溉我的心——
会说话的雨滴
会跳舞的薄雾
这块土地每个人都醒着
因此,从寂静又温柔的土壤中
迷迭香也醒来了
然而,也不是她蓝色的花,也不是那薄荷味
她的灵魂,她包含的信仰
她播送幸福的涟漪
她叫醒了月亮
她逗早晨欢笑
我不再作梦,因我也不想睡
因我膝盖上的泥巴
因迷迭香的香味
把整个早晨逗得如此开怀
我站在那里思索久了些
我已经知道薄荷香味弥盖了无言的徘徊
活跃的灵魂也逸入迷迭香的心灵
悠悠迷迭香经过我的乡愁路径
如此的接近眼帘,我看到了揉皱的蓝色和米色
夹在尖尖绿色叶间的小花
迷迭香根植在我心中,对我的生命许下承诺
而不是我在苗圃中培育着她
|
|
I live in the land of transparency
The heart irrigated by many streams—
The talking rain
The dancing mist
A land where all have awoken
So quiet beneath the tender earth
Rosemary rises from slumber
Yet without blue flowers, or a minty smell
It has a soul, it contains faith
It ripples happiness
It wakes the moon, and
It makes the morning laugh
I do not dream, I do not sleep
Because of the mud on my knee
And the fragrance of rosemary
Tickles so much the joyful morning
I stood and pondered for much more than a moment
I already knew that just beyond the wordless prowl
The living soul takes refuge in the heart of rosemary
Ceaseless rosemary springs and passes across my nostalgic lane
So close I see the crumpled blue and beige
Sandwiched between the narrow spiky green
Rosemary rooting in me with the promise of life
Rather than I nurturing it in my herbal nursery
|