Editor-in-Chief:
  Yidan Han

  Contributing Editor:
  Kyle David Anderson


Robert Hass
罗伯特-哈斯

Robert Hass was born in San Francisco in 1941. His main works include Time and Materials (2007), Human Wishes (1989), Praise (1979), and Field Guide (1973). He is also the translator of the Polish poet Czeslaw Milosz. Hass served as Poet Laureate of the United States from 1995 to 1997.

罗伯特-哈斯于1941年生于美国旧金山。著有诗集:《时间与物质》(2007),《人类的愿望》(1989),《赞美》(1979)以及《野地向导》(1973)。他是波兰诗人米沃什的主要英译者,1995-97年间任美国桂冠诗人。



译者
Translator


冯冬
Peter Feng

冯冬,1979年生于重庆,当过大学英文教师,南京大学英文博士班学生,曾译过游记《中华帝国纪行》、《亲密接触中国》、小说《蛛网与磐石》、诗歌《西米克的诗》等,在《新大陆》等诗刊上发表过作品,主要研究诗歌、精神分析和当代哲学。

Peter Feng was born in Chongqing, China, in 1979. He taught English at a Chinese college for two years. He is currently a PhD student at Nanjing University. He has co-translated a travelogue A Journey through the Chinese Empire, Intimate China, a novel The Web and the Rock and a book of translation Poems of Charles Simic. His poems appeared in Chinese poetry journal New World Poetry Bimonthly and others. His study includes poetry, psychoanalysis, and contemporary philosophy.

The Apple Trees at Olema

奥利马的苹果树

They are walking in the woods along the coast and in a grassy meadow, wasting, they come upon two old neglected apple trees. Moss thickened every bough and the wood of the limbs looked rotten but the trees were wild with blossom and a green fire of small new leaves flickered even on the deadest branches. Blue-eyes, poppies, a scattering of lupine flecked the meadow, and an intricate, leopard-spotted leaf-green flower whose name they didn’t know. Trout lily, he said; she said, adder’s-tongue. She is shaken by the raw, white, backlit flaring of the apple blossoms. He is exultant, as if some thing he felt were verified, and looks to her to mirror his response. If it is afternoon, a thin moon of my own dismay fades like a scar in the sky to the east of them. He could be knocking wildly at a closed door in a dream. She thinks, meanwhile, that moss resembles seaweed drying lightly on a dock. Torn flesh, it was the repetitive torn flesh of appetite in the cold white blossoms that had startled her. Now they seem tender and where she was repelled she takes the measure of the trees and lets them in. But he no longer has the apple trees. This is as sad or happy as the tide, going out or coming in, at sunset. The light catching in the spray that spumes up on the reef is the color of the lesser finch they notice now flashing dull gold in the light above the field. They admire the bird together, it draws them closer, and they start to walk again. A small boy wanders corridors of a hotel that way. Behind one door, a maid. Behind another one, a man in striped pajamas shaving. He holds the number of his room close to the center of his mind gravely and delicately, as if it were the key, and then he wanders among strangers all he wants.

 

他俩走在海边的树林里 和茂密的草地上,走累了,遇见 两棵不起眼的苍老的苹果树。 苔藓爬满枝条,树木看似已腐烂, 然而却花满枝头,小小的新叶 如绿色火焰在垂死的树枝上闪烁。 蓝眼草、罂粟花、大片的鲁冰花 洒满了草地,还有一种复杂如豹纹的 绿叶花,他俩不知道名字。 猪牙花,他说;她说,山慈菇。 苹果花原始的透亮的白色火焰 令她颤抖。他很兴奋, 仿佛某些预感之事得到证实, 看着她,期待类似的反应。 如果是午后,我失望的薄月 如一道伤痕向着他俩东面的天空退去。 也许,他在梦里疯狂地敲打那扇 紧闭的门。同时,她想,那苔藓很像 码头上轻轻晒干的海草。 撕裂的血肉,是寒冷的白花里 不断被撕裂的血肉的欲望 让她心惊。此刻它们仿佛温柔了, 她在令她厌恶的地点丈量了树, 让它们进去。但他已不再 拥有苹果树了。这与夕阳时 潮起与潮落一样悲伤或快乐。 此刻,他俩看见一只小金翅雀 在田野的光芒里,闪现黯淡的金色, 与礁石上泛起的浪花间的光 是相同的颜色。他俩一同羡慕这鸟儿, 这使他俩靠近,他俩又开始散步。 一个小男孩同样地漫步于旅馆的走廊。 门背后,一个女佣。另一扇门背后, 一个穿条纹睡衣的男人在刮胡子。 他在头脑中严肃而又细致地 记下他的房间号码,仿佛那是钥匙, 然后在陌生人中间任意地游荡。 Note: 奥利马(Olema)是美国加州马连(Marin)县的一个小镇。

Copyright © 2005-2023 by Poetrysky.com. All rights reserved.
版权声明