|
|
|
Yidan Han 绿音
韩怡丹,笔名绿音。生于中国福建。著有诗集《临风而立》(1993)、《绿音诗选》(2004,中英双语)和《静静地飞翔》(2008)。主编《诗天空当代华语诗选,2005-2006》双语版(2007)和《诗天空当代美国诗选,2005-2008》双语版 (2009),并参与编著五本中国古诗文评点译析导读书籍。她是《诗天空》(Poetry Sky)双语季刊创始人及主编。其中英文诗散见于《诗刊》《创世纪》《普罗维登斯日报》《科罗拉多评论》等。她现居美国罗德岛州普罗维登斯。
Yidan Han is the author of three books of poetry, including Standing against the Wind (1993), Selected Poems of Green Voice (2004, bilingual), and Flying in Silence (2008). She is the editor of The PoetrySky Anthology of Contemporary Chinese Poetry, 2005-2006 (2007), The PoetrySky Anthology of Contemporary American Poetry 2005-2008 (2009), and a coauthor of five academic books that explore classical Chinese poetry. Her Chinese and English poems have appeared in various literary journals and anthologies in China, United States and other countries, including The Providence Journal, Colorado Review, and Shi Kan. She is the founder and editor-in-chief of Poetry Sky. She lives in Providence, Rhode Island.
|
|
译者 Translator
绿音
Yidan Han
|
|
故乡 |
|
Hometown |
是越想越模糊的那条
乡间小路
是越望越明亮的那轮
中秋月
是染千年佛光的古寺
是披万里风尘的家书
是子规声里
流不尽的小桥流水
是斜风细雨中
看不够的雕梁画栋
是躲在墙角
吟不完的那只蛐蛐
是杏花村内
剪不断的缕缕炊烟
是吹不成调的芦笛
淌不成声的银河
是永远走不完的那条乡间小路
是越望越近的那轮中秋月
是长在心头的那棵银杏
郁郁苍苍
每逢深秋
便写满一地的
相思
|
|
It's the country road that gets vaguer and vaguer
when you think of it
It's the mid-autumn moon that gets brighter and brighter
when you look at it
It's the ancient temple
bathed in the light of the Buddha
It's the letter from home
across thousands of miles
It's the stream under the bridge
flowing endlessly
It's the carved beams and painted rafters
never faded in slanting wind and fine rain
It's the cricket hiding in the corner of the wall
singing constantly
It's the wisp of kitchen smoke in the apricot flower village
that cannot be cut off
It's the reed, tuneless
It's the milky way, out of voice
It's the country road you can never
find the end of
It's the mid-autumn moon that gets closer and closer
when you look at
It's the gingko growing from your heart
green and verdant
Every year in late autumn
it will write its yearnings
fully on the ground.
|
|
秋日写意 |
|
Brushwork in Autumn |
忽明
忽暗
我在明亮的晕眩和
摇曳的斑驳里
寻找着平衡
那是怎样快速的摇曳啊
落叶被秋风巨大的手掌
拍得四处逃散
坠落, 翻滚, 再坠落
或落地成泥
或扶摇直上
或在阳光明媚的河上
随波逐流
整个秋日
云追逐着云
风呼啸着风
大地像一只醉醺醺的帆船
颠簸在
阳光与黑暗交错的海面
|
|
Suddenly bright,
Suddenly dark,
I try to find balance
Between the stunningly bright
And the swaying mottles.
What a swift current!
Leaves smacked by the huge palm
of autumn wind, fleeing to all directions.
Falling, rolling, and then falling again,
landing in the mud,
or soaring to somewhere,
or drifting with
the current sunny river.
The whole autumn day,
Clouds chasing clouds,
Wind howling at one another
The earth like a drunken sailboat,
Bumping through the sea
A crisscross of
light and dark.
|
|
|