Rae Armantrout 雷-阿曼特鲁特
Armantrout was born in 1947 in Vallejo, California but grew up in San Diego. Her honors include a Pulitzer Prize, a National Book Critics Circle Award, and a Guggenheim Fellowship. She has published ten books of poetry. She currently teaches at the University of California, San Diego, where she is Professor of Poetry and Poetics.
阿曼特鲁特1947年生于加州。她是2010年普利策奖得主。她还得过国家书评奖和古根汉姆奖。曾出版过十部诗集。她在圣地亚哥的加利福尼亚大学任教。
|
|
译者 Translator
倪志娟 Zhijuan Ni
倪志娟,1970年生于湖北。哲学博士,现任教于杭州电子科技大学人文学院。学术之余创作并翻译诗歌、随笔。
Zhijuan Ni was born in Hubei Province in China in 1970. She holds a PHD degree in philosophy. She has published a number of translations in poetry. She teaches and lives in Hangzhou.
|
So these are the hills of home. Hazy tiers
nearly subliminal. To see them is to see
double, hear bad puns delivered with a wink.
An untoward familiarity.
Rising from my sleep, the road is more
and less the road. Around that bend are pale
houses, pairs of junipers. Then to look
reveals no more.
|
|
因此,这些是家乡的山岗。层峦叠嶂
近似于潜意识。看它们,就是去看
重影,去听眨着眼睛说出的蹩脚的双关语。
一种不合时宜的亲昵。
从我的睡眠中醒来,路,或多
或少还是路。那个弯道周围是灰白的
房屋,成行的杜松。于是,再也无法
看见门窗。
|
Operation Phantom Fury.
* * *
The full force
of the will to live
is fixed
on the next
occasion:
someone
coming with a tray,
someone
calling a number.
* * *
Each material
fact
is a pose,
an answer
waiting to be chosen.
"Just so," it says.
"Ask again!"
|
|
操纵虚幻的愤怒。
* * *
生命意志的
全部力量
被固定在
下一个
场景中:
有人
带着一个碟子而来,
有人
叫喊着一个号码。
* * *
每一个具体的
事实
是一种姿态,
是一个
等着被选择的答案。
“正确,”它说。
“继续问!”
|