Editor-in-Chief:
  Yidan Han

  Contributing Editor:
  Kyle David Anderson


夏菁
Hsia Ching

夏菁,是盛志澄的笔名,浙江嘉兴人.美国科罗拉多州立大学硕士,曾任联合国专家及科罗拉多教授等职。夏菁是台湾 “蓝星诗社” 创始人之一。自1954年出版第一本诗集起,已出版诗集十一本,包括近年出版的《雪岭》(2003)、《夏菁短诗选》(2004) 和《折扇》(2010)等。另出版有散文集四本。其诗文近年来常在美国、台湾、香港中文报纸及期刊发表。他现居科罗拉多州的可临视堡。

Hsia Ching, the pen name of Ted (Tse) C. Sheng, was born in Zhejiang, China in 1925. He received his M.S. degree from the Colorado State University (1966) and has worked with the United Nations and taught at the Colorado State University. Hsia Ching was one of the founders of the Blue Stars Poetry Society in Taiwan in early Fifties. Since his first collection of poems published in 1954, he has published eleven books of Poetry, including A Snow-capped Peak (2003) , Selected Poems of Hsia Ching (2004) and A Folding Fan (2010).



译者
Translator

夏菁
Hsia Ching

夏末的感觉

Feeling at the End of the Summer

夏末有一种异样的阳光 像人到中年渐收起青芒 兴高彩烈的日子已属过去 心情若学童般回到课堂 远山已展示一种黛色 黃叶像独木舟漂在草上 那些纵情或懒散的往事 会在日記中渐渐淡忘 九月将有只多泪的眼睛 不像盛夏那樣地开朗 过掉孳长及饱满的一季 瘦了的秋等我們去欣赏

 

At the end of the Summer the sun changes its light As a middle-aged man becomes less sharp and bright Gone are all those exciting days of the season past Now the emotion is like back-to-school children The distant hills present a touch of darkish green Few yellow leaves fell on the lawn like drifting canoes The past events of either indulgence or laziness Will be gradually forgotten from your diaries Yet, September will have its wet and teary eyes Not as clear and bright as the mid-summer ones After the growing and saturation of the last season A thin Autumn is awaiting for our appreciation

黃昏

Dusk

一只巨鷹向西天扑去 如夸父般地追踪 也许它只想探一颗星 或为了一片霞紅 而海,這时已经半醺 泛出了酡紅的脸庞 不能忍受炽热的一吻 退隐在夜幕後方 这是一幅亙古的动画 过往的人都会瞩目 多看一眼不算是贪婪 一生有几回驻足? 人都說:夕阳无限好 只是留不住余辉 且回去将它认真捕捉 不悲落日和年岁

 

A huge eagle dashes toward the west sky Like Kua-Fu, ever chasing the sun* He may only want to search for a star Or, for the cloud’s rosy attraction Now, the sea looks half-drunk A red color has appeared on her cheek She can not bear a kiss from the hot sun And shies behind the night’s curtain This is an eternal picture of animation Whoever passes would stand and stare An extra look is not a greedy action In life how many stares have you taken? A setting sun is a boundless beauty They say, but no one can make it stay I’ll bring back and capture its image With no lament or complaint of age *In Chinese myth, Kua-Fu chases the sun all the time.

Copyright © 2005-2022 by Poetrysky.com. All rights reserved.
版权声明