Editor-in-Chief:
  Yidan Han

  Contributing Editor:
  Kyle David Anderson


谢耀德
Yaode Xie

新疆作协会员。在《诗刊》《十月》《中国作家》《人民文学》《星星》多家刊物发表过作品。获得《诗刊》《中国作家》《人民文学》《绿风》等多项诗歌奖项。著有诗集《从龟兹到高昌》《雪落天堂》《酥油灯》。

Yaode Xie, member of Xinjiang Writers Association. He has published various poems in major poetry journals and has received several poetry awards. He is the author of three books of poetry.



译者
Translator


栾丽
Luan Li

穿过黑夜的云朵

The Clouds Going Through the Night

穿过黑夜的云朵,我 看不见,就像我看不见 穿行在生活里的疼痛 就像我看不见,你 用痉挛的手,捡拾时光 麦穗,稻谷,还有生活的柴 我看不见啊! 穿过黑夜的云朵,你款款身姿 微笑,舞步,还有 你纤细的手臂,细若秋水的 指尖,轻轻摘下的,星辰 我真的看不见啊 看不见你黑色的优美 笑脸,言词,身段,礼服 我甚至奢望,天亮之后 在这个辽阔无垠的世界里 你和我,一小块黑色的背影

 

I can't see clouds going through the night, like I can't see pain passing through life. Like I can't see, You Picking up time, wheat ear, rice, and the firewood of life with your spasmodic hands, I can't see! I can't see clouds going through the night, your graceful body, charming smile, pretty dancing steps, tenuous and supple finger tips gently snatching stars from the night sky. I really can't see. Can't see your dark elegance. Can't see your smiling face, wordage, stature and full dress. I wildly hope after the sunrise You and I can dwell in a small black silhouette in this wide world after the sunrise.

Copyright © 2005-2023 by Poetrysky.com. All rights reserved.
版权声明