Editor-in-Chief:
  Yidan Han

  Contributing Editor:
  Kyle David Anderson


冯冬
Peter Feng

冯冬,1979年生于重庆,当过大学英文教师,南京大学英文博士班学生,曾译过游记《中华帝国纪行》、《亲密接触中国》、小说《蛛网与磐石》、诗歌《西米克的诗》等,在《新大陆》等诗刊上发表过作品,主要研究诗歌、精神分析和当代哲学。

Peter Feng was born in Chongqing, China, in 1979. He taught English at a Chinese college for two years. He is currently a PhD student at Nanjing University. He has co-translated a travelogue A Journey through the Chinese Empire, Intimate China, a novel The Web and the Rock and a book of translation Poems of Charles Simic. His poems appeared in Chinese poetry journal New World Poetry Bimonthly and others. His study includes poetry, psychoanalysis, and contemporary philosophy.



译者
Translator


冯冬
Peter Feng

自杀性炸弹袭击者

The Suicide Bomber

我不知道为什么要这样做 但我还是这样做了 我觉得是阿拉在让我做 但我的内心很矛盾 要不要这样做 一个声音告诉我 你必须这样做 那声音仿佛来自 天空 巴格达的市区实在太吵了 到处是汽车小贩行人 还有外国人 他们说的话我都听不懂 我惟能听懂那个声音 内心的声音 让我放手去做 但我在想 我真的应该去做吗 难道我的一生就为了这件事 除此之外我还能做什么 其实我想得太多了 不过一瞬间 我就可以卸下这重担 我已经透不过气来 我想我还是去做吧 毕竟我能做 毕竟我该做 为了实现祂的意愿 我就让巴格达的废墟 躺卧在 祂的怀抱里吧

 

I don't know why I am doing this Though I will do it after all I feel I am following Allah's will But my mind is full of doubts Whether I should do it A voice tells me You have to do it The voice seems to come from The sky The downtown of Bagdad is too noisy Cars, peddlers, pedestrians everywhere And also foreigners What they speak I understand not I only understand that voice From the heart Urging me to do it despite all But I was thinking Should I really do it Is my whole life destined for this single thing What could I do otherwise Well, I think too much Just for a moment I will put down this heavy burden on me I can hardly breathe now I think it's better for me to do it Because I can do it Because I must do it In order to fulfill His will I will let the ruin of Bagdad Lie down In His arms

到达

Arriving

陌生人穿着棉袄 来到一座湿热的城市 他的袜子已经生锈 面庞如出土文物 他一直梦见 这不属于自己的地方 他在半个房间里住下来 购买无法带走的沉重的家具 把胡子放到水里洗干净 然后躺在床上 回忆 他如何穿过寒冷 来到了这里 尘土如何填满了水壶 他如何在夜里 无数个夜里 披着星光赶路 终于在日出时到达 他看着自己的双手 看见了他离开的地方 那儿曾经有树 他离开后就变成了车站 车站是个生死未卜的地方 他想 他庆幸自己已经到达 许多人死在了 不属于自己的路上

 

Wearing a cotton coat the stranger Came into a hot, humid city His socks full of rust His face exhumed earthenware He had been dreaming Of places that didn't belong to him He settled down in half a room Bought heavy furniture that couldn't be taken away Washed his mustache in clear water Then laid on his bed Remembering How he had crossed the cold regions To come here How mud had filled the water jug And how he had traveled draped in starlight How at night An endless night He at last arrived at sunrise Looking at his own hands He saw the places he had left There used to be trees They turned into car lots when he left The lot is an unpredictable place He thought He felt lucky to have arrived For many had died On the roads that were not theirs

Copyright © 2005-2023 by Poetrysky.com. All rights reserved.
版权声明