James Wright 詹姆士-赖特
Wright (1927-1980) was Born in Martins Ferry, Ohio. He has published ten books of poetry and received a Rockefeller Foundation grant and the Pulitzer Prize for his Collected Poems.
赖特(1927-1980)出生于俄亥俄州。曾出版十部诗集,获得洛克菲勒基金会奖和普利策奖。
|
|
译者 Translator
成其 Cheng Qi
成其的诗文散见于网刊和纸刊,现居安徽。
Cheng Qi's poems and articles appeared in various publications. He lives in Anhui.
|
Over my head, I see the bronze butterfly,
Asleep on the black trunk,
blowing like a leaf in green shadow.
Down the ravine behind the empty house,
The cowbells follow one another
Into the distances of the afternoon.
To my right,
In a field of sunlight between two pines,
The droppings of last year's horses
Blaze up into golden stones.
I lean back, as the evening darkens and comes on.
A chicken hawk floats over, looking for home.
I have wasted my life.
|
|
在我的头上,一只青铜色的蝴蝶
沉睡在黑色的枝头,
在绿荫中被风吹动,像片叶子。
山谷下,空房子后面,
牛铃一声接着一声
进入晌午的深处。
在我右边,
两棵松树之间洒满阳光的土地上,
去年马匹留下的粪堆
发出火光,变成金黄的石头。
我仰身向后,当暮色降临,
一只幼鹰滑过,寻找他的家。
我已经虚度了一生。
|