秋梦 Chiumeng
秋梦,本名陈友权,又名陈学培,一九四三年出生。曾就读于越南万幸文科大学文学系及英语中心。企业家, 业余从事诗、诗论及翻译等写作。作品除了在本地的文艺版发表外,并发表于海外的《创世纪》等诗刊及大马、澳洲文艺园地。现居越南。
Qiu Meng, originally Tang Vinh Thanh. Born in 1943, attending school in Vietnam. He is an entrepreneur who spends his spare time on writing and translating. His works have appeared on a number of poetry journals in Taiwan, Vietnam, Australia, Malaysia and the United States. He lives in Vietnam.
|
|
译者 Translator
秋梦
Chiumeng
|
不很盘古的夜里
发指如莽林的植物
亚
当
拳上的山峦
蜿
蜒
而巍峨而嶔崎
驼商行囊带着
干粮 水
以及女人的裸照
以
及
原始的一种
火的信号
风捲满袖尘沙
路
远
风
大
沙
漠
很
辽
阔
所谓时间和空间
如此的将夜
搁
着
盘
古
搁
着
不很阿拉伯的夜
亦不很波斯
女
郎
女郎女郎女郎女郎
的髮鞭着盘古的雨
雾升
雾散
云散
云飞
一帷幕背后
遮着半个夏娃的脸庞
|
|
Not so Pan-Kua a night
Hair rising like grasses in the forest
The
Mountains
On
The
Hands
Of Adam
Winding
Lofty and dangerous
The baggage of a trader
Weighs upon the camel’s back
Food and water are carried
And
the portrait of a naked woman
And
The original signal of fire
Wind fills the sleeves with dust
The
Journey
Is
Far
The
Wind
Is
Strong
The desert
So
Vast
So-called time and space
is like the night
Carrying
Like Pan-Kua
Carrying
Not so an Arabian night
Not so Persian
The hair of
A girl
A Girl, a girl, a girl, a girl
Hari whipping the rains of Pan-Kua
The fog ascends
The fog scatters
The cloud departs
The cloud floats
Behind a curtain
Concealing half the face of Eve
Note: Pan-Kua, Legendary being, said to have been evolved
from chaos. In dying he gave birth to the universe.
|